Результатов поиска: 34
Автор |
Сообщение |
Фантастические фильмы без перевода (архив kosmoaelita.com)
»
(фильм) Полиция Будущего: Новое поколение / The Next Generation Patlabor Tokyo War (Мамору Осии) [2015, Япония, фантастика, боевик, BDRip-1080p] (Japanese) (Sub Eng, Chi)
|
Starlay

|
Кстати, классический пример. Смотрю вчера Агента-невидимку 1942 г. И немецкие нацисты обращаются друг к другу по-русски «мистер» и «сэр», хоть на стенку лезь. Я понимаю, что фильм американский, по-английски так уместно, наверное, когда нацисты говорят друг другу «мистер» и «сэр», и что просто тупо перевели с английского субтитры на русский, но головой-то подумать? Ладно ещё эту муть в субтитрах читать, но пришлось смотреть в русской озвучке, т.к. у меня железный плеер звук FLAC не проигрывает. HD-DTS и всё остальное нормально проигрывает, а FLAC никак. И заметил я этот формат английского звука только при просмотре. А русская озвучка, мягко говоря, ну очень любительская. Еле досмотрел. И фильм сам по себе не очень — немцы полными идиотами выставлены, как американцы и британцы любят делать. Немцы-то, конечно, фашисты проклятые, но далеко не идиоты, поумней американцев точно будут. Перекодирую теперь звук и остальных Невидимок на предмет звука проверю.
|
Starlay

|
А "госпожа" - не проще будет? Или Ятакая-сан?
В фильме девушка молодая была, незамужняя, только на работу поступила. И беседа была достаточно неформальной, не какое-то официальное представление нового сотрудника. Никакого «-сан» я не слышал в японской версии. Госпожа как-то больше с замужней ассоциируется, хотя в современной русской речи не обязательно. Да и обычно в живой русской речи мы же этих титулов практически не употребляем. Цель не то чтобы полностью адаптировать всё к русскоязычной действительности, но чтобы по-русски естественно звучало.
А вообще любопытно, как с этими английскими обращениями в других языках? В украинском, наверное, также как в русском. А как в польском? Оставляют англ. «мистер» или всегда переводят «пан»? Финны английские обращения всегда переводят своими эквивалентами, иногда только оставляют слово «сэр». В эстонском такая же ситуация. У меня версия, что английские обращения проникли в русские переводы англоязычных произведений в советское время, т.к. соответствующие русские слова были под запретом либо имели негативную окраску, классовые враги типа. Хотя я не знаю, как переводили английские обращения до революции. Французские обращения (мадам, м(е)сье, мадемуазель) до революции оставляли по-французски, более того, активно использовали их в русской речи.
Вообще от конкретного англоязычного фильма/произведения зависит. В одном лучше передать англоязычную атмосферу и специфику и оставить английские обращения, по возможности опуская их там, где можно и естественнее обойтись по-русски и без них. В другом же можно перевести на русский.
|
kosmoaelita

|
30799Исправил на «Вот наша новая сотрудница Ятакая Такаято.» и др. подобные примеры.
А "госпожа" - не проще будет? Или Ятакая-сан?
Мисс не проходит в любом варианте
|
Faer

|
30805
Да вы скорее всего правы - у меня есть версия, что выходила на DVD вместе с 13 сериями сериала OVA (0-12) 2014 года - так вот она по продолжительности 01:32:34. Весь сериал тоже есть в DVDrip. Пытаюсь собрать все серии в 1080р, но ещё не все нашёл и выкачал. Если уважаемые модераторы не против будут то могу выложить)
Выкладывайте конечно.
|
maks_lev

|
30782
30767 Видимо сабы делались на какую-то нерасширенную версию.
Да вы скорее всего правы - у меня есть версия, что выходила на DVD вместе с 13 сериями сериала OVA (0-12) 2014 года - так вот она по продолжительности 01:32:34. Весь сериал тоже есть в DVDrip. Пытаюсь собрать все серии в 1080р, но ещё не все нашёл и выкачал. Если уважаемые модераторы не против будут то могу выложить)
|
Starlay

|
Хонорифики я не признаю, так что только "господин".
Да, лучше без них. Если значение «-сан» для большинства русскоговорящих общеизвестно, то с остальными т.н. именными суффиксами гораздо хуже.
Бывают ещё ситуации типа совместного совещания американцев и японцев, и в таких случаях «мистер» перед японской фамилией, для передачи речи американцев, ещё более-менее уместен. Хотя я сам даже речь англоязычных стараюсь передавать на русский, избегая этих англоязычных обращений. Почти все соответствующие слова имеются и в русском языке, за исключением эквивалента обращения «мисс». С субтитрами к японскому фильму приходилось выкручиваться. Например, в гуглопереведённых(?) с английского русских субтитрах было «Это наш новый работник мисс Ятакая Такаято.» (в смысле, такая-то такая-то ) ) Исправил на «Вот наша новая сотрудница Ятакая Такаято.» и др. подобные примеры.
|
Faer

|
30791Faer,
Какие мистерА в Японии? Язык оригинала — японский, значит, «господин Готода» или «Готода-сан». Или в русском уже официально на английские обращения перешли?
Хонорифики я не признаю, так что только "господин".
Но опять же, зависит от субтитров:
|
Starlay

|
Faer,
Какие мистерА в Японии? Язык оригинала — японский, значит, «господин Готода» или «Готода-сан». Или в русском уже официально на английские обращения перешли?
|
kosmoaelita

|
Это от того, что перевод делался не с англ. сабов. а с немецких.
Х.З. какой более правильный вариант Строго говоря переводом данный проект назвать нельзя, т.к. нормального исходника с официальными субтитрами - не нашёл. Самые полные субтитры оказались - немецкие. Они хоть и гораздо точнее, чем все остальные, но я не знаю на сколько точно там переведены реплики с японского.
|
Faer

|
30783Полчаса будет без перевода. Тогда действительно проще заново переводить
Я думал, что можно просто перекинуть один перевод в другой, и допереводить оставшееся, но... Там всё надо переделывать.
Русаб: Я думаю, что это AH-88 J-2.
Оригинал: I think it's the modified version of AH-88J2...
Как бы сделал я: Я думаю, это модифицированный AH-88 J-2. Русаб: Вы меня впечетлили. Просто фантастика.
Оригинал: Well done. I'm impressed.
Как бы сделал я: Очень хорошо. Я впечатлён. Русаб: Погодите, поакуратнее.
Оригинал: Hey, careful!
Как бы сделал я: Эй, осторожнее!
Особенно этот момент:
Русаб: Мистер Готода, ваши люди выдвигают хорошие теории, но сейчас нам стоит поговорить о более серьёзных вещах.
Оригинал: Mr Gotoda. You have excellent subordinates, but now, it's time for adults only.
Как бы сделал я: Мистер Готода. У вас отличные подчинённые, но сейчас, пора взрослым взяться за дело (надо фильм смотреть полностью конечно, но речь там явно не о вещах).
|
kosmoaelita

|
Полчаса будет без перевода. Тогда действительно проще заново переводить
|
Faer

|
Перевод кардинально различается по таймингу.
В субтитрах:
Dialogue: 0 ,0:59:25.79,0:59:30.33,Default,,0,0,0,,Москва слезам не верит. Я позабочусь обо всём сама.
А в видео этот момент на 1:23:40. Видимо сабы делались на какую-то нерасширенную версию.
|
CROMAG

|
Ну если перевод есть Я знаю кому можно отдать прикрутить А вот субтитрами сложнее Главное что бы еще фильмов не было на других трекерах А то дублирование друг друга с разных трекеров не есть хорошо Здесь акцент делается на то что нет в сети на русском языке
|
maks_lev

|
CROMAG, я дико извиняюсь, но это вообще моя первая раздача в жизни и прежде чем её сделать я спросил разрешения у уважаемого Faer. Он мне разъяснил что куда я имею права выкладывать. И разве это не специальная тема для раздач без перевода? У меня к примеру куча фильмов на разных иностранных языках, к каким-то я смог сам перевод прикрутить, но к большинству даже если перевод (аудио и/или субтитры) у меня и есть, то их нужно синхронизировать с видеорядом, чего я увы не умею делать. если мне помогут с этим то это было бы великолепно, если научусь то по возможности наличия свободного времени сам буду этим заниматься и постить уже готовые релизы. Сейчас жэ у меня увы только исходники, требующие времени на доработку....
|
CROMAG

|
Давайте ка не постить раздачи без перевода
|
maks_lev

|
kosmoaelita, простите у меня сотни тысяч фильмов и банально нет возможности регулярно проверять, а не вышли ли субтитры к тому или иному фильму) благодаря ВАМ они теперь есть у меня и наверное стоит добавить из к данной раздаче если они по таймингам совпадают)
|
kosmoaelita

|
Вас в гугле или яндексе забанили?
Делов то на две минуты поиска
|
maks_lev

|
kosmoaelita, у меня увы не было русских субтитров, там только английские и китайские)
|
kosmoaelita

|
|
maks_lev

|
Полиция Будущего: Новое поколение / The Next Generation Patlabor Tokyo War
Страна: Япония
Жанр: фантастика, боевик
Год выпуска: 2015
Продолжительность: 01:59:32 Cубтитры: английские
Режиссер: Мамору Осии В ролях: Тосио Какэи, Эрина Мано, Сэйдзи Фукуси, Rina Ota, Сигэкадзу Тадзири, Yoshinori Horimoto, Кохэй Сиоцука, Ёсикадзу Фудзики, Сигэру Тиба, Канна Мори Описание: Атака на Радужный мост в Одайбе, Токио, совершена вертолетом-истребителем «Серый призрак». Двумя днями ранее был украден «Серый призрак». Преступники - последователи Юкихито Цуге. Юкихито Цуге спланировал переворот в Токио 13 годами ранее. Лидер 2-го отделения спецтехники Кейджи Готода намеревается остановить террористов.
 Доп. информация: Физически не могу долго сидировать - если нет сидов пишите в личку вернусь на раздачу) Сэмпл: https://youtu.be/UvrzWD5EezA Качество видео: BDRip-1080p
Формат видео: MKV Видео: AVC, 1920x808, 2.40:1, 23.976fps, 8524 Кбит/с
Аудио: AC3, 48,0 КГц, 640 Кбит/с, 6 каналов
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Общее
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4
Размер файла : 7,64 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Общий поток : 9 150 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2020-04-17 02:55:38
Программа кодирования : mkvmerge v43.0.0 ('The Quartermaster') 64-bit
Библиотека кодирования : libebml v1.3.10 + libmatroska v1.5.2 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Настройки формата : CABAC / 5 Ref Frames
Параметр CABAC формата : Да
Параметр RefFrames формата : 5 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Битрейт : 8 524 Кбит/сек
Ширина : 1 920 пикселей
Высота : 808 пикселей
Соотношение сторон : 2,40:1
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.229
Размер потока : 7,10 Гбайт (93%)
Библиотека кодирования : x264 core 159 r2991 1771b55
Настройки программы : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=24 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=8524 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет Аудио
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Настройки формата : Dolby Surround EX
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 640 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 547 Мбайт (7%)
Язык : Japanese
Service kind : Complete Main
Default : Да
Forced : Нет Текст
Идентификатор : 3
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 52 м.
Битрейт : 37 бит/сек
Count of elements : 1159
Размер потока : 30,7 Кбайт (0%)
Заголовок : English Forced
Язык : English
Default : Да
Forced : Да Меню
00:00:00.000 : en:Chapter 01
00:03:22.702 : en:Chapter 02
00:12:45.306 : en:Chapter 03
00:18:22.727 : en:Chapter 04
00:23:03.424 : en:Chapter 05
00:28:47.434 : en:Chapter 06
00:34:10.215 : en:Chapter 07
00:41:54.929 : en:Chapter 08
00:46:59.775 : en:Chapter 09
00:53:49.476 : en:Chapter 10
01:03:08.368 : en:Chapter 11
01:08:42.618 : en:Chapter 12
01:14:45.981 : en:Chapter 13
01:20:06.301 : en:Chapter 14
01:29:08.426 : en:Chapter 15
01:34:44.178 : en:Chapter 16
01:39:37.930 : en:Chapter 17
01:44:03.946 : en:Chapter 18
01:49:11.003 : en:Chapter 19
01:55:00.352 : en:Chapter 20
|
Фантастические фильмы без перевода (архив kosmoaelita.com)
»
Полиция будущего: Новое поколение / The Next Generation: Patlabor / Серии: 0-12 из 12 (Осии Мамору) [2014, Япония, фантастика, боевик, WEB-DL-1080p] (Sub Eng)
|
maks_lev

|
Полиция будущего: Новое поколение / The Next Generation: Patlabor
Страна: Япония
Жанр: фантастика, боевик
Год выпуска: 2014
Продолжительность: 1х00:14:37+11х00:48:50+1х00:32:16 Cубтитры: английские (внешними файлами), китайские
Режиссер: Осии Мамору В ролях: Фудзики Ёсикацу, Фукуси Сэйдзи, Мано Эрина, Какэй Тосио, Тиба Сигэру, Ота Рина Описание: Япония, 2013 год. Страна охвачена депрессией. Уровень безработицы очень высок. Поэтому, роботов, используемых в строительстве, «увольняют». Под удар попадают и сами создатели роботов «Patlabor». Первый отдел - создатели первого поколения чудо-машин - вынужден был разойтись, сами роботы «отошли» полиции, дабы помочь тем в борьбе с преступностью. А вот творцы следующего поколения решили побороться за выживание. Доп. информация: серии в 1080р собирались по одной с различных иностранных торрент-трекеров, поэтому битрейт может отличаться. Физически не могу долго сидировать - если нет сидов пишите в личку вернусь на раздачу)
Сэмпл: http://multi-up.com/1286394 Качество видео: WEB-DL-1080p
Формат видео: MKV Видео: H264, 1920*1080, 16:9, 23,976fps
Аудио: AC3, 48.0 КГц, 640 Кбит/с, 6 каналов [Original]
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Общее
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4
Размер файла : 1,61 Гбайт
Продолжительность : 48 м. 40 с.
Общий поток : 4 742 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2014-04-30 06:26:48
Программа кодирования : mkvmerge v6.8.0 ('Theme for Great Cities') 64bit built on Mar 2 2014 21:34:26
Библиотека кодирования : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1
Attachments : EPSON 太行書体B.ttf / 方正粗倩_GBK.ttf / 方正粗雅宋_GBK.TTF / 方正兰亭粗黑_GBK.TTF / 方正兰亭中黑_GBK.TTF / 方正中雅宋_GBK.TTF Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High 10@L4.1
Настройки формата : CABAC / 4 Ref Frames
Параметр CABAC формата : Да
Параметр RefFrames формата : 4 кадра
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 48 м. 40 с.
Битрейт : 4 007 Кбит/сек
Ширина : 1 920 пикселей
Высота : 1 080 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 24,000 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 10 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.081
Размер потока : 1,36 Гбайт (85%)
Библиотека кодирования : x264 core 124 r2197+666+27 2b69816 tMod [10-bit@4:2:0 X86_64]
Настройки программы : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=18 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=20.0000 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=81 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Язык : Japanese
Default : Да
Forced : Нет Аудио
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 48 м. 40 с.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 640 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 223 Мбайт (13%)
Язык : Japanese
Service kind : Complete Main
Default : Да
Forced : Нет Текст #1
Идентификатор : 3
Формат : ASS
Идентификатор кодека : S_TEXT/ASS
Идентификатор кодека/Информация : Advanced Sub Station Alpha
Метод сжатия : Без потерь
Язык : Chinese
Default : Да
Forced : Нет Текст #2
Идентификатор : 4
Формат : ASS
Идентификатор кодека : S_TEXT/ASS
Идентификатор кодека/Информация : Advanced Sub Station Alpha
Метод сжатия : Без потерь
Язык : Chinese
Default : Нет
Forced : Нет
|
Фантастические фильмы без перевода (архив kosmoaelita.com)
»
Питер в волшебной стране (ТВ) / Peterchen's Mondfahrt (TV) (Герхард Ф. Херинг) [1959 г., фантастика, фэнтези, семейный, BDRip-1080р] БЕЗ ПЕРЕВОДА
|
Гость

|
|
Гость

|
|
Фантастические фильмы без перевода (архив kosmoaelita.com)
»
Клоун Фердинанд и ракета / Klaun Ferdinand a raketa (1962)
|
Гость

|
даже знакомый чех не мог найти на чешском.
|
$Shorox

|
|
admin

|
|
$Shorox

|
DEICIDE,
Они мне нужны для того, чтобы скачивать то, чего на русском и повыше качеством в Рунете нет.
|
Гость

|
9009Можно на СГ качнуть на чешском, потом на немецкий DVD с КГ перевод вставить.
Для нас, что СГ, что КГ - всё закрыто, мы там не обитаем. Да и честно признаемся, - не особо и рвёмся.
|
$Shorox

|
Можно на СГ качнуть на чешском, потом на немецкий DVD с КГ перевод вставить.
|
Гость

|
Вау!
Неужели на закрытых треккерах есть такое добро? Ничего даже не знали о таком фильме. Спасибо Slavnus Spacedust ®
|
|
Текущее время: 05-Июн 20:56
Часовой пояс: UTC + 3
|