Автор |
Сообщение |
FAQ
»
Русский словарь для Aegisub
|
Starlay

|
Faer, единственный (и жирный) минус - это то, что проверка идёт только в рабочем текстовом окне, т.е. надо нажимать на каждую строку. Помощь, конечно, есть, если надо делать сабы с нуля или идти по каждой строке, но для беглой проверки на опечатки быстрее будет прогнать через вордЕц.
|
Faer

|
34183Faer, спасибо, словарь работает!
А вот комментирование не очень работает, т.к. "Топик отсутствует в базе данных!". И эмодзи не вставить. Когда вставляю, отсылает вообще пустое сообщение.
Так вот почему! Эмодзи всё руинят. Спасибо за информацию. Всё равно хотели пересматривать их, теперь и повод есть.
|
Starlay

|
Faer, спасибо, словарь работает!
А вот комментирование не очень работает, т.к. "Топик отсутствует в базе данных!". И эмодзи не вставить. Когда вставляю, отсылает вообще пустое сообщение.
|
Faer

|
Сколько перевожу, столько и пользуюсь старой-старой инструкцией от Gotriks:
Остаётся один вопрос: где взять сам словарь, т.к. OpenOffice стоит не у всех, а ссылки на Mozilla не работают.
Поэтому словарь всегда будет лежать тут: https://cloud.mail.ru/public/YWm4/JKD49CGPH
*Хотя всё равно стоит прогнать готовый перевод через Word, для поиска упущенных ошибок.
|
FAQ
»
Оцифровка хардсаба
|
Faer

|
34147Спасибо за инструкцию. А нельзя ли вытащить эти сабы в графике (в формате напр. Vobsub или SUP) и распознать потом обычным SubtitleEdit'ом?
А вот тут не подскажу, не знаю. Программа вытаскивает субтитры в трёх видах (вернее, 2 и 3 это преобразование первого).
Программа вытаскивает хардсаб в виде:
1. Скриншота
2. Контрастного изображения
3. Чистого текста на белом фоне
Наверное, третий как-то можно преобразовать (название файла содержит тайминг начала и окончания саба)
34147Есть ещё программы, конвертирующие Vobsub/SUP непосредственно в txt/srt (вроде Sup2Txt, если правильно помню), но у меня они паршиво работали.
Я онлайновым обычно пользуюсь, довольно неплохие результаты выдаёт. Только ждать по полчаса в очереди надо.
|
Starlay

|
Спасибо за инструкцию. А нельзя ли вытащить эти сабы в графике (в формате напр. Vobsub или SUP) и распознать потом обычным SubtitleEdit'ом? Есть ещё программы, конвертирующие Vobsub/SUP непосредственно в txt/srt (вроде Sup2Txt, если правильно помню), но у меня они паршиво работали.
|
Faer

|
В связи с окончательной гибелью хорошего сайта subs.com.ru, пишу эту статью по памяти. Итак, для оцифровки хардсаба нам понадобится: 1. VideoSubFinder
2. ABBYY FineReader PDF (OCR-редактор)
3. Много терпения (я не шучу) Прелюдия. Я рекомендую копировать всё содержимое архива VideoSubFinder в отдельную папку (т.к. программа не требует установки, быстрее сделать один фильм/серию и удалить копию, чем чистить её папки от кучи картинок) Порядок действий: 1. Открываем видео с помощью варианта File -> Open video (OpenCV)
1.1 Для тех, кто хорошо знаком с видеорядом. С помощью этих ползунков можно ограничить радиус поиска субтитров. Полезно, если вам нужно только караоке (обычно сверху), или вы точно знаете, что субтитры не будут выше нижней трети видеоряда.
2. Жмём Run search
3. Ждём. Скорость работы программы зависит от многих факторов: Длина видео, качество видео, диапазон поиска (если вы выставляли ползунки из пункта 1.1), количество субтитров (и того, что программа может за них принять) и мощности компьютера. Обратите внимание! Программу лучше не сворачивать, может и вылететь. 4. Когда программа закончила (ползунок окрасил всю полосу в бледно-красный цвет и появилась надпись progress 100%), переключаемся на вкладку OCR
и выбираем опцию Create Cleared TXT Images
5. Снова ждём. Обратите внимание! Программу лучше не сворачивать, она просто паузит своё состояние и не прогрессирует, пока не развернёте. 5.1. Когда программа закончила, можно нажать опцию Create Empty Sub From Cleared TXT Images, но только в том случае, если вам нужны пустые субтитры с таймингом. 6. Запускаем FineReader (OCR-редактор), но не закрываем VideoSubFinder. Убедитесь, что в FineReader языком распознавания выбран тот, которым написаны субтитры. Через Файл -> Открыть изображение открываем все файлы, которые лежат в папке TXTResults.
Старые версии FineReader иногда выдавали ошибку из-за слишком большого количества файлов. Это легко обойти: Открываете сначала половину файлов, а после обработки и оцифровывания также открываете вторую половину. Главное не забудьте, где вы остановились, чтобы не задвоить строки субтитров. После полного оцифровывания, программа покажет вот такое сообщение:
Теперь вы можете начать проверку, либо (как делаю я) пропустить её, чтобы копаться в готовом файле субтитров. 7. Сохраняйте полученный результат в папку TXTResults в формате .txt с опцией Создавать отдельный файл для каждого входного файла.
8. Закрываем FineReader, он нам больше не нужен, и сохранять там ничего не надо. 9. Возвращаемся к VideoSubFinder. На всё той же вкладке OCR нажимаем кнопку Create SUB From TXTResults.
И сохраняем файл (по умолчанию - sub.srt) в любое удобное место. Вот и всё! Это очень просто, но достаточно долго. Конечно, за этим следует ещё чистка от всякого мусора и пустых строк, редактирование (VideoSubFinder иногда пропускает короткие строки, наподобие "Да", "Ага", "М..."), но это тема другой статьи. P.S. Если вы не копируете программу, то вам нужно почистить следующие папки: ILAImages, ISAImages, RGBImages, TXTImages, TXTResults.
|
FAQ
»
Создание торрент-файла
|
CROMAG

|
kosmoaelita,
Уууууу Копать -колотить .Тока сейчас шапку топега заметил 
Завтра если время будет соорудю раздачу
|
kosmoaelita

|
Удали эту хрень. Трекер потом сам впишет нужный код
|
CROMAG

|
kosmoaelita, Хрень стоит . Удалял сколько раз и прописавал http://kosmoaelita.com/index.php
|
kosmoaelita

|
Значит у тебя в настройках uторрента стоит автоматом что-то там в поле прописывать.
Посмотри и удали . если у тебя там что-то есть
|
CROMAG

|
У меня это фигня не показывается
|
CROMAG

|
Кгм Это для меня наверное 
|
kosmoaelita

|
Создание торрент-файла (специально для кроМАГа 
================================================================
================================================================
================================================================
================================================================
================================================================
================================================================
================================================================
================================================================
================================================================
================================================================
================================================================
================================================================
================================================================
================================================================
|
FAQ
»
Поиск
|
Faer

|
Ищу Kamen Rider: The First без хардсаба. В сети натыкался только на среднего качества DVDRip с английским хардсабом.
|
$Shorox

|
|
Faer

|
9951Faer,
Спасибо.
Я и не знал, что второй сезон есть.
https://cloud.mail.ru/public/779c46540b19/Hal%20%26%20Bons
Первый сезон отдельными файлами, второй сезон в одном файле.
|
den904

|
|
FAQ
»
Работа с субтитрами
|
$Shorox

|
Сам догадался.
7
00:01:12,069 --> 00:01:15,933
"СТИНГРЕЙ"
(Stingray, 1964 г.) 8
00:01:17,128 --> 00:01:19,647
Сезон 1, Эпизод 1x39
"СТИНГРЕЙ"
(Stingray)
|
$Shorox

|
admin,
Вопрос такой:
В субтитрах надо название правильно написать.
Пример:
6
00:01:24,025 --> 00:01:26,610
"ЗАКЛЮЧЁННЫЙ"
(The Prisoner, 1967 г.) 7
00:02:07,978 --> 00:02:09,749
Эпизод 8x17
"ТАНЕЦ МЕРТВЕЦА"
Здесь надо написать ещё, что это первый сезон :
7
00:01:12,069 --> 00:01:15,933
"СТИНГРЕЙ"
(Stingray, 1964 г.) 8
00:01:17,128 --> 00:01:19,647
Эпизод 1x39
"СТИНГРЕЙ"
|
admin

|
Если вам часто нужно переключать к примеру, нижнее положение сабов и верхнее, то для удобства создаете несколько готовіх профилей. Закладка меню - Profiles
|
$Shorox

|
Спасибо.
Я в Unicode пробовал, поэтому не получалось открыть. В ANSI открывается.
|
admin

|
Перетягиваете в окно с программой .srt в кодировке ANSI.
А дальше положение. цвет и размеры - все на ваш вкус
|
$Shorox

|
admin,
В скриншотах объясните пожалуйста, как в Subtitle Creator субтитры из *.srt в *.VobSub конвертировать и цветными делать.
|
$Shorox

|
admin,
Спасибо. По третьему варианту сделал.
|
admin

|
1 Проще всего - перевести обе серии в мкв и объединить их в mkvmerge GUI - Присоединить. Потом извлечь из мкв готовые субтитры 2 Или в том же Субтитлэ Эдит - Синхронизация - Синхронизация по точкам - выделяете начало вторых субтитров и сдвигаете их на нужное время 3 Берете вторые субтитры и в том же Субтитлэ Эдит - Синхронизация - Временный сдвиг всех строк - сдвигаете на длину первого файла. Сохраняете. Копируете и в блокноте добавляете после сабов первого файла
|
$Shorox

|
admin,
Такой вопрос возник.
Для этой раздачи Расследование / Probe (Роб Боумен / Rob Bowman) [1988]
перевели первую серию серию 1. Компьютерная логика - Computer Logic.
Она состояла из двух файлов. Перевели каждый по отдельности. Я их синхронизировал. Потом я нашёл серию из одного файла.
Теперь задача такая: Как субтитры из второй части вставить в одиночный файл?
|
$Shorox

|
admin,
Спасибо. Попробую.
P.S.
Я пока переведённую серию раздам в .srt. А то пока освою Subtitle Creator, забуду про сериал.
Там на таблички [Квадратные скобки] поставлю.
|
admin

|
В .srt кажется этого не сделать никак, так как это простые текстовые субтитры и форматирование в них плееры не поддерживают.
Только в .ass или .VobSub. Точнее, .ass плеер телевизора тоже прочитает как .srt и надпись собьется. На комповых плеерах будет все нормально.
Остается из универсальных только .VobSub. Программка для них удобная Subtitle Creator. Может есть какие то другие варианты для .srt - но мне о них неизвестно
|
$Shorox

|
Вопрос такой.
В сюжете происходит одновременно две вещи: на эране длинная надпись и в это же время очень много говорят.
Надо в SubtitleEdit эту надпись куда-то вверх вынести, а разговоры внизу оставить.
Как это сделать?
P.S.
У видео разрешение странное, но на мониторе смотрится нормально.
|
|