Йоги и его команда / Yogi's Gang Страна: США Жанр: приключения, семейный, ситком Год выпуска: 1973 Продолжительность: 1-15 х 00:23:11 Перевод:А вторский одноголосый (Трамвай-фильм) Режиссер: Чарльз А. Николс В ролях: Доус Батлер, Генри Корден, Аллан Мелвин, Дон Мессик, Джон Стивенсон, Джин Вандер Пил Описание: Звезда американской анимации Мишка Йоги, собирает своих друзей, так же героев классики от Hanna-Barbera и отправляется в кругосветное путешествие на воздушном ковчеге. По пути они встречают отрицательных персонажей, которые воплощают собой человеческие пороки и недостатки (гнев, жадность, расточительство и т.п.). В итоге команда Йоги берёт верх над злодеями давая урок маленькому зрителю о нравственности и честности. Доп. информация: Отличный анимационный ситком, не потерявший актуальность до сих пор, во всяком случае по ряду вопросов.
К сожалению русская версия в полной мере не может раскрыть всю полноту и остроту шуток, т.к. они зачастую строятся на игре слов, каламбурах и коверкании расхожих англоязычных выражений, что просто непереводимо. Где мог я подбирал аналоги или пытался передать смысл. Дело осложняется ещё и тем, что Йоги часто говорит рифмами Качество видео: DVDRip Видео: H264, 640x480, 23.976fps, 830 kb/s Аудио 1: AAC, 44100Hz, stereo, 128 kb/s [A: tramvai.film [rus][default]] Аудио 2: AAC, 44100Hz, stereo, 132 kb/s
Скриншоты
Примеры непереводимых шуток
1. В одной из серий, герой шутит, что Йоги думает что Энни Фриз это жена дяди Сэма.
Шутка построена на том, что "Энни Фриз" это прозвище данное американскими лётчиками тяжелому бомбардировщику B-17, а дядя Сэм - персонализированный образ США. Таким образом подчеркивается, что военная мощь страны состоит в родственных связях с политическим образом государства. Примерным аналогом этой шутки было бы, что некто думает, что "Катюша" это дочь Сталина. По аналогии - реактивная система залпового огня и советский руководитель того периода.
Причем, в контексте серии, было явно показано, что эта шутка, про Энни Фриз, глупая, как и мой пример с "Катюшей". Разумеется американские мульт-персонажи не стали бы шутить на тему советских РЗСО, да и неуместно это бы звучало. Пришлось выкручиваться придумывая совершенно иную, нейтральную, глупую шутку 2. В другой серии, персонаж не знающий ничего в навигации, отделывается от вопроса про курс корабля указанием, что лететь надо за стаей гусей, саму стаю нам и показывают на экране в этот момент. Шутка является отсылкой к расхожему англоязычному выражению "wild goose chase", т.е. дословно "гоняться за диким гусем", что означает трать время попусту, без пользы дела. Примерные аналоги в русском языке "быть баклуши" или "из пушки по воробьям". 3. Обозначение Dude ranch - это ранчо для туристов, хотя само слово Dude означает что-то типа "чувак" по-русски. По аналогии герои шутят, что есть ранчо для разведения овец и коров, а разводить чуваков это как? И злодей, желающий захватить ранчо думает переименовать его в Rude ranch, заменив первую букву на "R", т.е. ранчо грубиянов.
Йоги и его команда / Yogi's Gang (Чарльз А. Николс) [1973, США, приключения, семейный, ситком, DVDRip] (Авторский одноголосый) [cinemaniacs.club-150181].torrent
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы
!ВНИМАНИЕ!
Сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете, чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами, и мы незамедлительно удалим ее. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несет ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!