Home| Tracker| Search| Usergroups| Memberlist| |
Ракетой на Луну / Ракета на Луну / Rocket to the Moon (Uncut) / Jules Verne's Rocket to the Moon / Tolldreiste Kerle in rasselnden Raketen (Дон Шарп / Don Sharp) [1967 г., Фантастика, комедия, BDRip-AVC, BDRip-1080p] ЛО (kosmoaelita
|
![]() |
Home » Архив трекера kosmoaelita.com » Архив трекера kosmoaelita.com » Фильмы 1960-1969 г. Расцвет научной кинофантастики (архив kosmoaelita.com) |
|
Author | Message |
---|---|
admin ® Gender: Longevity: 9 years Posts: 4692 |
Ракетой на Луну / Ракета на Луну / Rocket to the Moon (Uncut) / Jules Verne's Rocket to the Moon / Tolldreiste Kerle in rasselnden Raketen
Релиз - kosmoaelita. com Год выпуска: 1967 Страна: Великобритания Жанр: Фантастика, комедия Продолжительность: 01:59:09 Перевод: ЛО (kosmoaelita,RollingHead) по субтитрам от vxga (Василий Рузаков) Релиз Режиссер: Дон Шарп / Don Sharp В ролях: Burl Ives ... Phineas T. Barnum Jimmy Clitheroe ... General Tom Thumb Terry-Thomas ... Captain Sir Harry Washington Smythe Graham Stark ... Grundle Gert Fröbe ... Professor von Bulow (as Gert Frobe) Lionel Jeffries ... Sir Charles Dillworthy Dennis Price ... The Duke of Barset Troy Donahue ... Gaylord Daliah Lavi ... Madelaine Edward de Souza ... Henri (as Edward De Souza) Hermione Gingold ... Angelica Judy Cornwell ... Electra Renate von Holt ... Anna (as Renata Holt) Joachim Teege ... Bulgeroff Stratford Johns ... Warrant Officer Описание: XIX век, времена просвещения. Финнеас Т. Барнум и его знатные друзья финансируют первый полет на Луну: ракетой собираются выстрелить из гигантской пушки. Но есть и мошенники, которые пытаются им помешать - и даже агент царя, который шпионит за происходящим Качество: BDRip-AVC Формат: MKV Видео: x264, 1950 кбит/с, 1024x432, 23,976 к/с Аудио 1: Русский RollingHead (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) Аудио 2: Английский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) Субтитры : Русские (vxga (Василий Рузаков) ============================= Работа над релизом: Релиз kosmoaelita.com Рип с BD25 с синематика и монтаж - kosmoaelita Перевод на русский и субтитры по заказу kosmoaelita.com - vxga (Василий Рузаков) Озвучка по заказу kosmoaelita.com - RollingHead (Сергей Синица) Пример русского перевода Дополнительнослоган «The most fabulous entertainment event of the year!»Also Known As (AKA) Aqueles Fantásticos Loucos Voadores Brazil Blast Off (undefined) Chiflados del espacio Spain Disse fantastiske flyvende fjolser Denmark (imdb display title) Enas trellos iptamenos kosmos Greece (transliterated ISO-LATIN-1 title) Journey That Shook the World (undefined) Jules Verne's Rocket to the Moon UK (complete title) Le grand départ vers la lune France P.T. Barnum's Rocket to the Moon (undefined) Quei fantastici pazzi volanti Italy Those Fantastic Flying Fools USA Tolldreiste Kerle in rasselnden Raketen West Germany РецензияКак можно догадаться уже из описания - это экранизация романа Жюля Верна. Правда, от самого романа осталась разве что чисто техническая идея использования огромной пушки для межпланетных путешествий. Но - надо иметь в виду, что это экранизация английская. Очень английская - настолько, что временами напоминает "Монти Пайтон" гораздо сильнее, чем французского фантаста.Любопытно, что первоначально Барнума должен был играть Бинг Кросби, легендарный эстрадный певец, сотрудничавший с самим Луи Армстронгом И, попутно, снявшийся в немалом количестве фильмов, включая "Дилижанс" Форда и "Деревенская девушка", где его партнершей была Грэйс Келли. К сожалению, из-за задержек, вызванных переписыванием сценария, ему пришлось отказаться от этой роли. К слову сказать, одну из ролей в фильме должен был играть Клаус Кински, но тоже не срослось. Зато здесь мы можем наблюдать молодого Троя Донахью в роли героя-любовника: этот актер современному зрителю лучше известен по ролям в "Плаксе" Джона Уотерса (отец Хэтчет) и "Крестном отце 2" (Мэрл Джонсон). Любителям старомодной фантастики фильм могут и не оценить: в конце концов, помимо самой гигантской пушки и ракеты, которую из нее выстреливают, фантастики в фильме считай и нет. Зато получилась авантюрная комедия для ценителей абсурдисткого британского юмора, с отличными актерскими работами. Лично мне больше всего запомнились сцены испытаний новой взрывчатки и британские солдаты, вынужденные в них участвовать. Удалась и сцена награждения у британской королевы, ближе к концу фильма. А уж хоровое исполнение "Мы всегда должны доверять чужакам" и вовсе могло бы войти в любой эпизод "Летающего цирка". Как уже упоминалось, это еще один фильм с "русским следом" - и агент царя здесь получился едва ли не самым феерическим персонажем. Русская песня в финале фильма - тоже, безусловно, удалась. Патриотам, которым не понравится, как изображают наших соотечественников, рекомендую еще раз посмотреть какими в этом британском фильме показаны англичане: из них сделали ничуть не меньших придурков, пусть и на свой лад. Словом, для разнообразия, это не политический выпад, а особенность стилистики. А вот переводить этот фильм было очень сложно: здесь встречается какое-то запредельное количество замысловатых акцентов. Помимо британского английского вас порадуют английским с французским, немецким акцентами - как ни странно, русский говорит вполне разборчиво vxga MediaInfoОбщееУникальный идентификатор : 202005919180591497223914696846569782901 (0x97F8ECC43CA313B5A434CCBB1CB23E75) Полное имя : N:\BD-DISC\Blastoff_rmHD\Rocket to the Moon aka Those Fantastic 1967.x264.BDRip.AVC.Rus.kosmoaelita.mkv Формат : Matroska Версия формата : Version 4 Размер файла : 1,94 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 59 м. Общий поток : 2337 Кбит/сек Название фильма : Rocket to the Moon / Those Fantastic Flying Fools / Blast Off / 1967 / kosmoaelita crf=19.98 Дата кодирования : UTC 2019-10-05 14:01:05 Программа кодирования : mkvmerge v7.8.0 ('River Man') 32bit built on Mar 27 2015 16:18:02 Библиотека кодирования : libebml v1.3.1 + libmatroska v1.4.2 Attachments : 00003.mkv.encoding.log / poster.jpg Видео Идентификатор : 1 Формат : AVC Формат/Информация : Advanced Video Codec Профиль формата : High@L4.1 Настройки формата : CABAC / 8 Ref Frames Параметр CABAC формата : Да Параметр RefFrames формата : 8 кадров Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC Продолжительность : 1 ч. 59 м. Битрейт : 1950 Кбит/сек Ширина : 1024 пикселя Высота : 432 пикселя Соотношение сторон : 2,40:1 Режим частоты кадров : Постоянный Частота кадров : 23,976 кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.184 Размер потока : 1,62 Гбайт (83%) Заголовок : http://kosmoaelita.com/viewtopic.php?t=577 Библиотека кодирования : x264 core 130 r2273 b3065e6 Настройки программы : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x131 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=0.99:0.14 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=210 / keyint_min=21 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=80 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1950 / ratetol=1.0 / qcomp=0.65 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.25 / aq=1:0.90 Язык : English Default : Да Forced : Нет Цветовой диапазон : Limited Основные цвета : BT.709 Характеристики трансфера : BT.709 Коэффициенты матрицы : BT.709 Аудио #1 Идентификатор : 2 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Коммерческое название : Dolby Digital Идентификатор кодека : A_AC3 Продолжительность : 1 ч. 59 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 2 канала Channel layout : L R Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF) Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 164 Мбайт (8%) Заголовок : Русский ЛО (kosmoaelita,RollingHead) Язык : Russian ServiceKind/String : Complete Main Default : Да Forced : Нет Аудио #2 Идентификатор : 3 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Коммерческое название : Dolby Digital Идентификатор кодека : A_AC3 Продолжительность : 1 ч. 59 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 192 Кбит/сек Каналы : 2 канала Channel layout : L R Частота : 48,0 КГц Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF) Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 164 Мбайт (8%) Язык : English ServiceKind/String : Complete Main Default : Нет Forced : Нет Текст #1 Идентификатор : 4 Формат : UTF-8 Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8 Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text Продолжительность : 1 ч. 58 м. Битрейт : 5 бит/сек ElementCount : 146 Размер потока : 4,81 Кбайт (0%) Заголовок : ФОРС (неперевед) Язык : Russian Default : Да Forced : Нет Текст #2 Идентификатор : 5 Формат : UTF-8 Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8 Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text Продолжительность : 1 ч. 58 м. Битрейт : 77 бит/сек ElementCount : 1165 Размер потока : 67,7 Кбайт (0%) Заголовок : Русский (kosmoaelita-vxga(Василий Рузаков) srt Язык : Russian Default : Нет Forced : Нет Текст #3 Идентификатор : 6 Формат : UTF-8 Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8 Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text Продолжительность : 1 ч. 55 м. Битрейт : 52 бит/сек ElementCount : 1447 Размер потока : 44,5 Кбайт (0%) Язык : English Default : Нет Forced : Нет Текст #4 Идентификатор : 7 Формат : UTF-8 Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8 Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text Продолжительность : 1 ч. 59 м. Битрейт : 54 бит/сек ElementCount : 1604 Размер потока : 47,6 Кбайт (0%) Заголовок : SDH Язык : English Default : Нет Forced : Нет Меню 00:00:00.000 : :Chapter 1 00:00:10.969 : :Chapter 2 00:10:32.006 : :Chapter 3 00:21:17.693 : :Chapter 4 00:34:05.377 : :Chapter 5 00:49:38.559 : :Chapter 6 01:09:37.298 : :Chapter 7 01:23:59.952 : :Chapter 8 01:41:36.340 : :Chapter 9 Пример субтитров100:00:03,036 --> 00:00:06,610 Релиз www.kosmoaelita.com 2 00:00:08,036 --> 00:00:12,001 Представлена расширенная версия, 3 00:00:12,036 --> 00:00:17,610 комбинированная из английской и недостающих фрагментов от немецкой версий 4 00:00:50,036 --> 00:00:57,610 "Ракетой на Луну" (Rocket to the Moon, 1967г) 5 00:02:50,220 --> 00:02:53,200 Королева, храни ее Господь! 6 00:02:54,070 --> 00:02:56,760 Королева Виктория, символ нашей эры. 7 00:02:57,590 --> 00:03:01,750 Эры прогресса, красоты и добродетели. 8 00:03:02,500 --> 00:03:05,630 Эры, когда наука расцвела, как волшебный цветок, 9 00:03:05,940 --> 00:03:08,900 и все человечество пало пред ее чарами. 10 00:03:09,500 --> 00:03:12,640 Для этого поколения все возможно. 11 00:03:13,100 --> 00:03:17,030 Ученых и инженеров вдохновляла лично королева, 12 00:03:17,480 --> 00:03:21,290 и за каждым экспериментом стояли дворяне. 13 00:03:21,600 --> 00:03:24,220 Такие люди, как Его Светлость герцог Барсет. ----------------------- 1110 01:50:36,650 --> 01:50:40,790 Это просто: видимо, русские добрались сюда первыми. 1111 01:50:46,260 --> 01:50:49,140 - Диллуорти.. - Что? - Диллуорти... 1112 01:50:49,220 --> 01:50:52,180 - У меня есть мысль... - Нет, Смайт, я не буду слушать. 1113 01:50:52,280 --> 01:50:55,440 Вот что я скажу: лучше замолчи. 1114 01:50:55,900 --> 01:50:58,000 На самом деле, замолчи... 1115 01:50:59,180 --> 01:51:04,480 Перевод со слуха с англ. - vxga (Василий Рузаков) Ред. sasha20072007 февраль, 2012 года СкриншотыСкринлистLast edited by admin on 2019-11-29 23:09; edited 10 times in total |
Guest Gender: |
Добавлена русская озвучка
|
Guest Gender: |
Специально зарегился чтобы скачать а торрента нет,что за хрень.
|
Guest Gender: |
это платный раздел
|
Guest Gender: |
И сколько стоит скачать это кино
|
Guest Gender: |
|
Guest Gender: Longevity: 52 years |
В сети есть блюр с на 8 минут более длинной версией. нежели здесь (01:59:08).
Если дадите чистый голос или хотя бы русскую дорожку с субтитрами - то могу этим фильмом заняться |
Guest Gender: Longevity: 52 years |
Непереведено в новой версии примерно 150 строк
2
00:00:41,900 --> 00:00:49,800 "Ракетой на Луну" (Rocket to the Moon, 1967г) 3 00:20:24,610 --> 00:20:28,250 This is an inquiry about rights, and mineral deposits on the moon. 4 00:20:28,570 --> 00:20:31,620 File that under prospective investors. 5 00:20:34,830 --> 00:20:37,860 How do we find out if there's mineral up there? 6 00:20:38,580 --> 00:20:41,120 Well, the man who goes up will have to bring back samples. 7 00:20:42,367 --> 00:20:44,911 Barnum, I've opened over 2,000 letters, 8 00:20:45,120 --> 00:20:48,456 and I ain't found one yet from a man who wants to go there. 9 00:20:48,665 --> 00:20:52,252 General, I'm sure there's such a man somewhere. 10 00:20:52,460 --> 00:20:54,879 A man of courage, devotion, loyalty. 11 00:20:55,088 --> 00:20:58,049 Possibly a, uh, military man. 12 00:20:58,310 --> 00:21:01,880 Well, like you always say, there's one born every minute. 13 00:21:02,040 --> 00:21:05,870 Ah yes, well, we don't have to worry about that yet a while. 14 00:21:06,200 --> 00:21:07,960 I'm off to Barset House. 15 00:21:08,190 --> 00:21:10,020 First meeting of the committee. 16 00:21:10,580 --> 00:21:13,280 - Okay General? - Okay. 17 00:35:38,080 --> 00:35:42,490 (Кричит неразборчиво) 18 00:35:43,260 --> 00:35:45,820 (Кричит неразборчиво) 19 00:35:53,550 --> 00:35:56,010 (Кричит неразборчиво) 20 00:35:56,210 --> 00:35:59,540 (Кричит неразборчиво) 21 00:41:29,571 --> 00:41:33,450 Perkins, Perkins, I want you to come in here. 22 00:41:34,743 --> 00:41:35,744 Coming, sir. 23 00:41:45,462 --> 00:41:47,547 Ah, there you are Perkins. 24 00:41:47,756 --> 00:41:48,882 Here I be, sir. 25 00:41:50,092 --> 00:41:52,886 Perkins, there's a young French lady in the next room 26 00:41:53,095 --> 00:41:55,013 whose fiancee is lost in the hills. 27 00:41:55,222 --> 00:41:56,932 I want you to organize a search party 28 00:41:57,140 --> 00:41:59,101 and go and look for him. 29 00:41:59,309 --> 00:42:01,937 Yes sir, it'll be getting dark, sir. 30 00:42:02,145 --> 00:42:04,398 Maybe the young lady, if she wants to come along, 31 00:42:04,606 --> 00:42:05,983 would have to hurry. 32 00:42:08,819 --> 00:42:10,404 Careful, Perkins. 33 00:42:10,612 --> 00:42:13,156 No, that won't be necessary, she'll stay here with me. 34 00:42:13,365 --> 00:42:16,618 She'll be perfectly safe here with me. 35 00:42:16,827 --> 00:42:18,620 Oh that she will, sir, you bein' the finest 36 00:42:18,829 --> 00:42:22,290 and most honorable gentleman that ever did draw a breath. 37 00:42:22,499 --> 00:42:24,584 Oh thank you, Perkins, well off you go, 38 00:42:24,793 --> 00:42:26,336 take my horse, no time to lose. 39 00:42:26,545 --> 00:42:27,504 Aye aye, sir. 40 00:42:54,239 --> 00:42:55,532 Sent my man off. 41 00:42:56,908 --> 00:42:58,493 Care for a spot of supper? 42 00:42:58,702 --> 00:43:01,246 Oh thank you, I'm just coming. 43 00:43:08,462 --> 00:43:10,797 Oh dear, the door is jammed. 44 00:43:12,507 --> 00:43:13,842 Oh really? 45 00:43:14,051 --> 00:43:18,096 Well don't worry, I'll come and help you through the window. 46 00:43:51,071 --> 00:43:51,993 Champagne? 47 00:48:19,856 --> 00:48:23,651 Hello Diller old man, anything wrong? 48 00:48:23,860 --> 00:48:25,820 Why weren't you there, Smythe? 49 00:48:26,029 --> 00:48:27,655 Why weren't you at the committee meeting? 50 00:48:27,864 --> 00:48:29,282 I had to fight them all on me own. 51 00:48:29,491 --> 00:48:30,825 No support from anyone. 52 00:48:31,034 --> 00:48:32,660 Anything go wrong? 53 00:48:32,869 --> 00:48:34,204 Everything. 54 00:48:34,412 --> 00:48:35,997 They pushed me off. 55 00:48:36,206 --> 00:48:38,708 And commissioned that damn yank! 56 00:48:38,917 --> 00:48:42,420 Well, I need to talk to Willie about this. 57 00:48:42,629 --> 00:48:44,506 Get that, yank as you say, pushed off, 58 00:48:44,714 --> 00:48:46,508 and you put back on again. 59 00:48:46,716 --> 00:48:48,635 It's the only patriotic thing to do, 60 00:48:48,843 --> 00:48:50,011 besides it's absolutely vital 61 00:48:50,220 --> 00:48:53,348 we get the contract for that moonship, vital. 62 01:05:54,701 --> 01:05:57,454 Madelaine darling, they've approved the plans 63 01:05:57,663 --> 01:05:58,997 and we start building it tomorrow. 64 01:05:59,206 --> 01:06:03,252 Oh good, and when you finish we'll go back to Paris. 65 01:06:04,336 --> 01:06:06,255 But you promised to stay here with me until I finish. 66 01:06:06,463 --> 01:06:08,549 But of course my darling. 67 01:06:08,757 --> 01:06:10,175 I love you. 68 01:06:10,384 --> 01:06:12,094 And I love you. 69 01:06:12,302 --> 01:06:14,138 But I also love Henri. 70 01:06:14,346 --> 01:06:16,890 Poor Henri, he misses me so. 71 01:06:17,099 --> 01:06:18,892 He says he's not going to eat anything 72 01:06:19,101 --> 01:06:20,519 till I come back to Paris. 73 01:06:20,686 --> 01:06:24,064 Ha, he'll be as skinny as a bean pole by then. 74 01:06:24,273 --> 01:06:25,816 How long do you stay here Gaylord? 75 01:06:26,024 --> 01:06:28,318 Oh I'd say about 18 months. 76 01:06:29,403 --> 01:06:32,239 18 months, oh you beast! 77 01:16:05,520 --> 01:16:09,065 Oh Bertram, I'm so glad the moonship is finished. 78 01:16:09,274 --> 01:16:10,859 Now you can stop working so hard, 79 01:16:11,067 --> 01:16:13,987 and spend some time with me. 80 01:16:14,195 --> 01:16:16,823 - Miss Anna, - Yes Bertram? 81 01:16:17,032 --> 01:16:19,534 There's something I'd like to ask you. 82 01:16:19,743 --> 01:16:20,869 Yes, Bertram? 83 01:16:22,078 --> 01:16:24,039 Would you come down in the bushes with me? 84 01:16:24,247 --> 01:16:27,542 Oh Bertram! 85 01:16:35,675 --> 01:16:36,468 Come on. 86 01:16:42,140 --> 01:16:46,269 Miss Anna, Miss Anna, I knows how you feels about me and, 87 01:16:47,437 --> 01:16:49,814 well, dare I, that is may I... 88 01:16:50,857 --> 01:16:53,193 Oh Miss Anna, marry me, marry me 89 01:16:53,401 --> 01:16:54,402 and come and live in Watling, 90 01:16:54,611 --> 01:16:56,112 let me take you away from all of this. 91 01:16:56,279 --> 01:17:00,325 Oh Bertram, I'm so fond of you, but we can never marry. 92 01:17:03,536 --> 01:17:07,123 Is it because of the differences in our social position? 93 01:17:07,332 --> 01:17:10,543 No Bertram. 94 01:17:12,045 --> 01:17:12,879 I know. 95 01:17:15,882 --> 01:17:18,259 It's because of the colonies. 96 01:17:33,983 --> 01:17:35,193 Mademoiselle, 97 01:17:38,822 --> 01:17:39,864 What is the matter? 98 01:17:40,073 --> 01:17:42,408 Is there anything I can do? 99 01:17:42,617 --> 01:17:44,327 Oh love is so cruel! 100 01:17:48,581 --> 01:17:49,791 There, there. 101 01:17:52,293 --> 01:17:53,253 Now come on. 104 01:23:15,867 --> 01:23:16,993 So I'm told. 105 01:23:17,201 --> 01:23:20,872 Oh, it is Smythe, it is undoubtedly. 106 01:23:21,080 --> 01:23:24,709 How the blazes would you know, Dillworthy? 107 01:23:24,917 --> 01:23:27,170 I trust that she'll be quite safe here. 108 01:23:27,378 --> 01:23:29,338 Oh absolutely safe. 109 01:23:29,547 --> 01:23:32,633 We feel that she may well attempt to escape back to... 110 01:23:32,842 --> 01:23:34,302 The life from which you saved her. 111 01:23:34,510 --> 01:23:36,929 Yes exactly, I therefore look to you to... 112 01:23:37,138 --> 01:23:40,057 Forestall such a wicked and ungrateful act. 113 01:23:40,266 --> 01:23:41,142 Precisely. 114 01:24:04,510 --> 01:24:08,270 KEEP OUR MOON INVIOLATE 115 01:24:08,550 --> 01:24:11,820 THE ROKET SHALL NOT FLY 116 01:24:12,020 --> 01:24:15,450 THE LORD WILL PUNISH THE BLASPHEMERS 117 01:28:40,316 --> 01:28:42,443 15 years for a sticky bun. 118 01:28:42,651 --> 01:28:44,487 Oh Grundle, what beastly hard luck. 119 01:28:44,695 --> 01:28:47,490 Yeah, oh my dear, shocking it is. 120 01:28:48,491 --> 01:28:51,118 But even worse, it's been a barrier 121 01:28:51,327 --> 01:28:53,871 between me and the one what I loves. 122 01:28:54,079 --> 01:28:58,501 Oh Grundle, have you told her of your feelings? 123 01:28:58,667 --> 01:29:02,004 It's no good milady, I aspires to Annie. 124 01:29:04,381 --> 01:29:07,384 Our social differences is too great. 125 01:29:07,593 --> 01:29:11,305 Oh Grundle, dear Grundle, of course marriage 126 01:29:12,431 --> 01:29:15,267 is out of the question, but true love 127 01:29:15,476 --> 01:29:17,436 knows no social barriers. 128 01:29:18,395 --> 01:29:21,398 Providing of course, one is discreet. 129 01:29:35,496 --> 01:29:37,289 Yes, it's Miss Anna, 130 01:29:39,542 --> 01:29:41,544 with that Henri fellow. 131 01:29:41,752 --> 01:29:44,463 Mademoiselle Anna has consented to be my wife. 132 01:29:44,672 --> 01:29:48,050 Your wife, are you some kind of a Blue Beard? 133 01:29:48,259 --> 01:29:50,010 What have you done with Madelaine? 134 01:29:50,219 --> 01:29:51,262 What have you done with her? 135 01:29:51,470 --> 01:29:55,015 I have not seen her for nearly a week. 136 01:29:55,224 --> 01:29:58,602 Well, she gonna keep doing this to me, 137 01:29:58,769 --> 01:30:01,272 I am having Miss Anna. 138 01:30:01,480 --> 01:30:03,983 You can keep your Madelaine. 139 01:30:04,191 --> 01:30:06,277 Then where is Madelaine? 140 01:30:06,485 --> 01:30:08,028 How should I know? 141 01:44:21,950 --> 01:44:24,670 491 142 01:46:20,375 --> 01:46:22,544 I would not have this girl harmed, Smythe. 143 01:46:22,752 --> 01:46:26,673 This won't harm her, it'll just stun her a bit. 144 01:46:29,217 --> 01:46:32,387 Come on, Dillworthy, help me with this rock. 145 01:46:32,595 --> 01:46:33,805 Oh, all right. 146 01:46:35,306 --> 01:46:36,891 - Smythe! - What? 147 01:46:42,272 --> 01:46:45,316 You'll never stun that lot, Smythe. 148 01:47:02,250 --> 01:47:05,128 She's told them Smythe, we're finished, we're finished! 149 01:47:05,336 --> 01:47:06,963 We're not, come on. Last edited by on 2019-10-05 12:13; edited 1 time in total |
admin ® Gender: Longevity: 9 years Posts: 4692 |
Замена на BDRip/
Расширенная версия. Трамвай, может возьметесь перевести расширенные сцены с блюра? |
Трамвай-фильм Gender: Longevity: 8 years Posts: 1837 Location: Россия |
24062Замена на BDRip/
Расширенная версия. Трамвай, может возьметесь перевести расширенные сцены с блюра? PS непереведенные сцены как нарезаны уже будут? требуется озвучка или только текст дать? |
admin ® Gender: Longevity: 9 years Posts: 4692 |
Делайте. как считаете нужным.
Если переводить по нарезанным сценам. то получится ерунда и бессмыслица. Вам. наверняка. нужно будет смотреть весь фильм и по смыслу сюжета делать недостающий перевод. Иначе Марианна превратится в Марию и т.д. |
Трамвай-фильм Gender: Longevity: 8 years Posts: 1837 Location: Россия |
24068Делайте. как считаете нужным.
Если переводить по нарезанным сценам. то получится ерунда и бессмыслица. Вам. наверняка. нужно будет смотреть весь фильм и по смыслу сюжета делать недостающий перевод. Иначе Марианна превратится в Марию и т.д. |
Garvi Gender: Longevity: 1 month 9 days Posts: 2 |
Трамвай-фильм, Удалось ли восполнить перевод недостающими сценами спустя ... лет?
|
maks_lev Gender: Longevity: 8 months 13 days Posts: 205 Location: Тверь |
ссылка на облако умерла. версия BDRip-1080p я так понимаю тоже? или у кого сохранился фильм в таком качестве?
|
pompilius Gender: Longevity: 4 years 9 months Posts: 592 |
32317ссылка на облако умерла. версия BDRip-1080p я так понимаю тоже? или у кого сохранился фильм в таком качестве?
З. Ы. Есть и версия BDRip-1080p. |
Garvi Gender: Longevity: 1 month 9 days Posts: 2 |
pompilius, У меня сохранилась версия BDRip-AVC, но в её субтитрах нет в самом начале этого:
2
00:00:08,036 --> 00:00:12,001 Представлена расширенная версия, 3 00:00:12,036 --> 00:00:17,610 комбинированная из английской и недостающих фрагментов от немецкой версий Ваша раздача мне недоступна. Ссылка на мой торрент-файл https://disk.yandex.by/d/00Tw8ZWnHTNb3g |
![]() |
Home » Архив трекера kosmoaelita.com » Архив трекера kosmoaelita.com » Фильмы 1960-1969 г. Расцвет научной кинофантастики (архив kosmoaelita.com) |
Current time is: 07-Aug 18:46
All times are UTC + 3
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum |