Долина Гванги | Долина Гванджи | Месть динозавров | The Valley of Gwangi (Джим О’Конноли | Jim O'Connolly) [1969, США, фантастика, триллер, приключения, вестерн, BDRemux] AVO (Алексей Багичев) + DVO (Sound Film) + AVO (Михаил Заугаров) + Sub (Eng, Spa, Ger, Fre) + Spanish Dub + German Dub + French Dub + Original Eng

Ответить на тему
 
Автор Сообщение

Darth_47 ®

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 5 года 10 месяца

Сообщений: 2415

Создавать темы 06-Сен-2024 03:53 | #1 · Автор

[Цитировать]

Долина Гванги | Долина Гванджи | Месть динозавров | The Valley of Gwangi- Страна: США
Жанр: фантастика, триллер, приключения, вестерн
Год выпуска: 1969
Продолжительность: 1:35:27-Перевод 1: Авторский (одноголосый закадровый) Алексей Багичев
Перевод 2: Любительский (двухголосый закадровый) Sound Film
Перевод 3: Авторский (одноголосый закадровый) Михаил Заугаров
Субтитры: английские, английские для слабослышащих, испанские, немецкие, французские-Режиссёр: Джим О’Конноли | Jim O'Connolly-В ролях: Джеймс Франсискус, Гила Голан, Ричард Карлсон, Лоуренс Нэйсмит, Фрида Джексон, Густаво Рохо, Дэннис Килбейн, Марио Де Барриос, Кертис Арден, Хосе Бургос, Роберт Ритти и др.-Описание: В Мексиканской пустыне, окружённой неприступными горами, ковбои во главе с Таком Кёрби обнаруживают долину, населённую доисторическими животными. Под руководством палеонтолога, профессора Хораса Бромли, они решают поймать тираннозавра по имени Гванджи, чтобы показывать его на ярмарке, но храброму зверю удаётся вырваться.-Доп. информация: Звуковая дорожка #1 получена путем наложения исходного чистого голоса Алексея Багичева на оригинальный DTS-HD Master Audio. Не знаю когда Багичев это переводил и для кого, но по какой-то неведомой причине старая версия его перевода, которая доступна по ссылке на Облако в этой раздаче, была наложена на испанский дубляж вместо английского оригинала. Возможно, на тот момент было доступно только испанское издание с английскими субтитрами - не знаю, загадка. Тем не менее, данной курьёз исправлен в этой раздаче и голос наложен на правильный английский исходник.
Звуковая дорожка #2 получена путем наложения выделенных голосов на оригинальный DTS-HD Master Audio. Выделить получилось не идеально (а получается ли это идеально вообще хоть когда-нибудь?), и если послушать только сами голоса, на фоне можно услышать высокочастотные отголоски английской дорожки. Однако в миксе этого вообще не заметно (на моей аппаратуре так точно), и создаётся полное ощущение, что дорожка именно такой и была изначально, в таком виде и была предоставлена студией озвучки Sound Film. Я результатом остался очень доволен и посмотрел фильм именно с этой озвучкой (о чем сильно пожалел, но об этом ниже).
В папке "extras" находятся дополнительные материалы:
1. Короткометражный документальный фильм "Возвращение в долину" (перевод Вячеслава Котова)
2. Минутный ролик "Гванги и Ванесса" (перевод Вячеслава Котова), который на BD-издании просто красуется в меню, а вот на DVD он был своеобразным пасхальным яйцом (что отражено в его названии на BluRay), и увидеть его можно было только в том случае, если в меню дополнительных материалов нажать на пульте "Вправо", причем делать это нужно было только на верхнем пункте Return to the Valley, нажатие "Вправо" на втором пункте ничего не дает (на компьютере можно, разумеется, просто навести туда курсор мыши). Тогда голова тираннозавра загорается желтым цветом и становится понятно, что это еще одна скрытая кнопка, по нажатии на которую и запускался данный ролик.
3. Трейлер фильма
Допы 1 и 2 представлены в виде DVDRemux'а, так как на BD размещена не HD-версия, а тот же самый исходник в SD-качестве, только раздутый до неприличных размеров.
Набор из 16-ти дополнительных субтитров можно скачать здесь.
- -Релиз

Работа над релизом:
Исходные материалы для раздачи были скачаны с Рутрекера, с cinemageddon.net и предоставлены Arias'ом
Чистый голос Алексей Багичева был предоставлен анонимным коллекционером
Оригинальная дорожка Sound Film, из которой были выделены голоса, скачана с Рутрекера
Перевод Михаила Заугарова и список глав взяты отсюда
Перевод допов - Вячеслав Котов
Работа со звуком, спонсор перевода допов и сборка релиза - Darth_47
-Качество видео: BDRemux
Формат видео: MKV
Видео: MPEG4 Video (H264) 1920x1080 23.976fps 34.9 Mb/s
Аудио 1: DTS-HD Master Audio 48000Hz stereo 2304kbps (Core: DTS 48000Hz stereo 1509kbps) AVO @ Алексей Багичев
Аудио 2: DTS-HD Master Audio 48000Hz stereo 2304kbps (Core: DTS 48000Hz stereo 1509kbps) DVO @ Sound Film
Аудио 3: Dolby AC3 48000Hz stereo 192kbps AVO @ Михаил Заугаров (over German, VHS)
Аудио 4: DTS-HD Master Audio 48000Hz stereo 2304kbps (Core: DTS 48000Hz stereo 1509kbps) English
Аудио 5: Dolby AC3 48000Hz stereo 192kbps Spanish Dub
Аудио 6: Dolby AC3 48000Hz stereo 192kbps German Dub
Аудио 7: Dolby AC3 48000Hz stereo 192kbps French Dub
Субтитры: английские (srt, UTF-8; VobSub), английские SDH (srt, UTF-8; PGS), испанские (srt, UTF-8), немецкие (srt, UTF-8), французские (srt, UTF-8)-

MediaInfo

General
Unique ID : 304316151144150013646690592772548916306 (0xE4F128A7706DC31281C624DF06B2F452)
Complete name : The Valley of Gwangi 1969.x264.BDRemux.1080p.3xRus.cinemaniacs.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4
File size : 27.9 GiB
Duration : 1 h 35 min
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 41.8 Mb/s
Frame rate : 23.976 FPS
Encoded date : 2024-09-05 23:44:21 UTC
Writing application : mkvmerge v35.0.0 ('All The Love In The World') 64-bit
Writing library : libebml v1.3.9 + libmatroska v1.5.2
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings : CABAC / 4 Ref Frames
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, Reference fra : 4 frames
Format settings, Slice count : 4 slices per frame
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 35 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 34.9 Mb/s
Maximum bit rate : 38.0 Mb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.702
Time code of first frame : 01:00:00:00
Stream size : 23.3 GiB (83%)
Title : cinemaniacs
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Audio #1
ID : 2
Format : DTS XLL
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-HD Master Audio
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 35 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 2 046 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossless
Stream size : 1.36 GiB (5%)
Title : AVO @ Алексей Багичев
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Audio #2
ID : 3
Format : DTS XLL
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-HD Master Audio
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 35 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 2 053 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossless
Stream size : 1.37 GiB (5%)
Title : DVO @ Sound Film
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Audio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 35 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 131 MiB (0%)
Title : AVO @ Михаил Заугаров (over German, VHS)
Language : Russian
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #4
ID : 5
Format : DTS XLL
Format/Info : Digital Theater Systems
Commercial name : DTS-HD Master Audio
Codec ID : A_DTS
Duration : 1 h 35 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 2 019 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 93.750 FPS (512 SPF)
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossless
Stream size : 1.35 GiB (5%)
Language : English
Default : No
Forced : No
Audio #5
ID : 6
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 35 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 131 MiB (0%)
Language : Spanish
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #6
ID : 7
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 35 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 131 MiB (0%)
Language : German
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Audio #7
ID : 8
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Commercial name : Dolby Digital
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 35 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel layout : L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode : Lossy
Stream size : 131 MiB (0%)
Language : French
Service kind : Complete Main
Default : No
Forced : No
Text #1
ID : 9
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 30 min
Bit rate : 35 b/s
Frame rate : 0.110 FPS
Count of elements : 594
Stream size : 23.7 KiB (0%)
Title : English Full, DVD (srt)
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #2
ID : 10
Format : VobSub
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_VOBSUB
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on DVDs
Duration : 1 h 34 min
Bit rate : 6 520 b/s
Frame rate : 0.168 FPS
Count of elements : 950
Stream size : 4.41 MiB (0%)
Title : English Full, DVD (VobSub)
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #3
ID : 11
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 34 min
Bit rate : 31 b/s
Frame rate : 0.168 FPS
Count of elements : 950
Stream size : 22.1 KiB (0%)
Title : English SDH, Blu-Ray (srt)
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #4
ID : 12
Format : PGS
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Duration : 1 h 34 min
Bit rate : 48.5 kb/s
Frame rate : 0.335 FPS
Count of elements : 1900
Stream size : 32.8 MiB (0%)
Title : English SDH, Blu-Ray (PGS)
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #5
ID : 13
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 28 min
Bit rate : 30 b/s
Frame rate : 0.129 FPS
Count of elements : 685
Stream size : 19.8 KiB (0%)
Language : Spanish
Default : No
Forced : No
Text #6
ID : 14
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 34 min
Bit rate : 37 b/s
Frame rate : 0.123 FPS
Count of elements : 698
Stream size : 26.2 KiB (0%)
Language : German
Default : No
Forced : No
Text #7
ID : 15
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Duration : 1 h 27 min
Bit rate : 30 b/s
Frame rate : 0.103 FPS
Count of elements : 537
Stream size : 19.5 KiB (0%)
Language : French
Default : No
Forced : No
Menu
00:00:00.000 : en:Law of Gwangi
00:02:41.787 : en:Credits
00:04:44.910 : en:Doing Business
00:07:11.222 : en:Indian Attack
00:10:18.660 : en:High-Diving Horse
00:13:08.496 : en:Offer from Buffalo Bill
00:15:59.584 : en:Bromley's Fossil
00:20:27.017 : en:Toreador Lope
00:24:28.467 : en:El Diablo
00:28:26.121 : en:Curse of Hell
00:30:43.842 : en:Love and Lemonade
00:32:31.449 : en:Eohippus Rustlers
00:35:37.761 : en:Where There's One...
00:39:11.266 : en:Forbidden Valley
00:42:56.032 : en:Secret Pass
00:46:26.367 : en:The Pterodactyl
00:49:10.823 : en:The Ornithomimus
00:50:03.709 : en:Gwangi!
00:54:01.613 : en:Settling Down
00:59:20.015 : en:Giant Visitor
01:01:48.413 : en:Lassoing a Lizard
01:05:39.227 : en:Dinosaur Death Battle
01:09:06.559 : en:Captured
01:11:59.732 : en:Bringin Back a Big One
01:14:33.969 : en:Gwangi the Great
01:18:29.788 : en:Elephant and Gypsy Tricks
01:21:51.156 : en:No Match for Gwangi
01:24:32.985 : en:Taking in the Town
01:26:52.332 : en:Going to Church
01:30:08.945 : en:Fiery End
01:34:33.835 : en:Cast List


Последний раз редактировалось: Darth_47 (2024-11-20 04:24), всего редактировалось 3 раз(а)
[Профиль] [ЛС]

Darth_47 ®

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 5 года 10 месяца

Сообщений: 2415

Создавать темы 06-Сен-2024 03:54 | #2 · Автор (спустя 1 минута)

[Цитировать]

Фильм хорош. Мне как человеку, который в детстве читал и перечитывал "Затерянный мир" Артура Конан Дойла, очень понравилось, посмотрел на одном дыхании (что для меня редкость). А если держать в уме, что снят он в 1969-м году, и какими великолепными спецэффектами для того времени обладает, то можно сказать, просто прекрасен. В плане исполнения так точно. Что же касается сюжета и посыла, это тема для отдельной дискуссии.
Смотрел в озвучке Sound Film и впечатления от нее крайне странные. Голоса вполне приятны, мужской точно, женский иногда бьёт по ушам (но это свойственно многим женским тембрам в принципе). Но вот то, ЧТО они читают, порой заставляет пробивать кулаком лицо и пытаться улететь на Татуин на собственной тяге. Такое впечатление, что читали они или вслепую, или отсоединив мозг от головы и положив его проветриваться. Иначе как объяснить то, что они спустя половину фильма вдруг говорят о Ти-Джей в мужском роде, или называют Лопе поочередно то мальчиком то девочкой, хотя прекрасно понятно и видно, что это мальчик? Или в сцене, где герои находят кровь, говорят не "Кругом/Повсюду кровь", а "Круглая кровь"? Круглая кровь, Карл! Восклицание "Мусор!" вместо "Бред/Чепуха!"... Перевод скорее всего машинный, или правленный третьеклассником машинный. Но читали-то его, сука, взрослые люди! Неужели было настолько насрать? И судя по комментарию на Рутрекере, кто-то еще и заплатил за него.
Что до Багичева, то у него предсказуемо ничего такого нет (я специально пересмотрел сцены с диалогами). Старый добрый авторский перевод. Одно удовольствие слушать правильно построенные предложения с пониманием контекста, особенно после бессвязного бреда двухголоски. Огромное количество фраз и диалогов стали вдруг понятны, в то время как в двухголоске от них возникал только один вопрос - чёёё? Так что если хочется нормального перевода, смотрим в Багичеве, а если хотим женский голос и готовы к перлам озвучкеров и перевранным диалогам, на свой страх и риск смотрим Sound Film (но лучше не надо).
После ознакомления с переводом Багичева я во-первых, конечно, пожалел, что не смотрел фильм с ним изначально, а во-вторых решил даже пересобрать файл и поставить Алексея на первое место в списке дорожек, ибо Sound Film это ярчайший пример наплевательского отношения к работе.
[Профиль] [ЛС]
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 03-Апр 01:00

Часовой пояс: UTC + 3



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы