Космонавты / Space Men / Assignment Outer Space (Антонио Маргерити / Antonio Margheriti) [1960 г., фантастика, DVDRip] 2xЛО (den904, slavnus), СТ (Annie Phoenix+Statuslux)

Ответить на тему
Статистика раздачи
Размер:  1.6 GB   |    Зарегистрирован:  9 года 4 месяца   |    Скачано:  31 раз

Полного источника не было: 4 года 8 месяца

   
 
Автор Сообщение

admin ®

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 4692

Создавать темы 11-Май-2014 23:19 | #1 · Автор

[Цитировать]

Космонавты / Space Men / Assignment Outer Space
Год выпуска: 1960
Страна: Италия, Titanus
Жанр: фантастика
Продолжительность: 01:25:16
Перевод 1: Любительский одноголосый den904 по субтитрам от Annie Phoenix+Statuslux
Перевод 2: Любительский одноголосый slavnus по субтитрам от Annie Phoenix+Statuslux
Режиссер: Антонио Маргерити / Antonio Margheriti
В ролях:
Rik Van Nutter ... Ray Peterson (IZ41) (as Rik Von Nutter)
Gabriella Farinon ... Lucy (Y13) (as Gaby Farinon)
David Montresor ... George the Commander
Archie Savage ... Al (X15)
Alain Dijon ... Archie (Y16)
Franco Fantasia ... Sullivan (as Frank Fantasia)
Joe Pollini ... King 116
David Maran ... Davis
José Néstor ... Venus Commander (as Jose Nestor)
Anita Todesco ... Venus Control
Описание: В 21-м веке репортеру Рэю Питерсону из газеты Межпланетные новости поручают изложить события на борту космической станции. Между Питерсоном и командиром станции устанавливаются напряженные отношения так как командир думает, что он будет помехой, но имеет распоряжения оставить его. В это время сбившийся с курса космический корабль Альфа 2 входит в Солнечную систему имея на борту фотонные генераторы, излучаютщие достаточно тепла, чтобы приблизившись к Земле уничтожить ее. Питерсону приходится найти способ проникнуть на космический корабль и нейтрализовать генераторы.
Качество: DVDRip
Формат: MKV
Видео: x264, 2045 кбит/с, 720x396, 25 к/с, crf=17
Аудио 1: Русский ЛО (den904) (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Аудио 2: Русский ЛО (slavnus) (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Аудио 3: Итальянский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Субтитры : Русские (Annie Phoenix+Statuslux), английские
Работа над релизом:
Рип с итал. ДВД5 с CG - sasha20072007 (kosmoaelita)
Синхрон. русской дорожки и перетайминг субтитров - kosmoaelita
Русская озвучка по заказу kosmoaelita - den904
Спонсор озвучки ден904 - А.Берг



Пример русских озвучки и субтитров

Дополнительно

слоган «Fear awaits ...... in the murky mists of outer space!»
Also Known As (AKA)
(original title) Space Men
Assignment Outer Space
France Le vainqueur de l'espace
UK Assignment: Outer Space
================================================
Для Украины: рип и оригинальный ДВД дополнительно залиты в файлохранилище
Для удаления,добавления и извлечения дорожек в mkv используйте бесплатную портативную mkvmerge GUI 6.6.0
Для присоединения потом дорожек к avi воспользуйтесь VirtualDubMod

Лог кодирования

PLATFORM
------------------------------
OS Code: Microsoft Windows NT 5.1.2600 Service Pack 4
OS Name: Microsoft Windows XP Service Pack 4 (x32)
Framework: 2.0.50727.3082 (v4.0)
AviSynth: AviSynth 2.60, build:Mar 9 2013 [13:28:27]
CPU Info: AMD Phenom(tm) II X4 945 Processor (~3149), 4 core(s)
RAM Total: 3325Mb
Language: RUS (1251, ",")
SystemDrive: C:
XviD4PSP
------------------------------
Version: 5.10.330.0
Created: 19.03.2013 07:34:12
AppPath: C:\Program Files\XviD4PSP 5
TempPath: H:\TEMP
FILES
------------------------------
VTS_01_1_001.VOB >
VTS_01_1_001.mkv
TASK
------------------------------
Format: MKV
Duration: 01:25:15:800 (127895)
VideoDecoder: MPEG2Source
Resolution: 720x576 > 720x396
Aspect: 1.8205 > 1.8182
VCodecPreset: Custom
VEncodingMode: TwoPassSize
VideoCodec: MPEG2 > x264
Size: 2688.1 mb > 1370.0 mb
Quality: 0.398 > 0.287
Framerate: 25.000
SourceType: PROGRESSIVE
FieldOrder: UNKNOWN
AEncodingPreset: Copy
AudioCodec: AC3
AudioBitrate: 192
Samplerate: 48000
Channels: 2
SCRIPT
------------------------------
Import("C:\Program Files\XviD4PSP 5\dlls\AviSynth\functions\AudioFunctions.avs")
Import("C:\Program Files\XviD4PSP 5\dlls\AviSynth\functions\VideoFunctions.avs")
LoadPlugin("C:\Program Files\XviD4PSP 5\apps\DGMPGDec\DGDecode.dll")
LoadPlugin("C:\Program Files\XviD4PSP 5\dlls\AviSynth\plugins\NicAudio.dll")
video = MPEG2Source("H:\TEMP\VTS_01_1_001.index\VTS_01_1_001.d2v", cpu=0, info=3)
audio = NicAC3Source("H:\TEMP\VTS_01_1_001.index\VTS_01_1_001 T80 2_0ch 192Kbps DELAY 0ms.ac3")
AudioDub(video, audio)
ConvertToYV12()
Tweak(hue=0, sat=1.1, bright=0, cont=1.00, coring=true, dither=false)
###[FILTERING]###
###[FILTERING]###
Crop(8, 80, -2, -80)
Spline64Resize(720, 396)
Используем готовый файл: H:\TEMP\VTS_01_1_001.index\VTS_01_1_001 T80 2_0ch 192Kbps DELAY 0ms.ac3
VIDEO ENCODING
------------------------------
Encoding video to: H:\TEMP\0992.264
x264 2045kbps 720x396 25.000fps (127895 frames)
...first pass...
x264.exe: --pass 1 --bitrate 2045 --preset veryslow --tune film --level 4.1 --ref 10 --aq-strength 0.9 --deblock -2:-2 --bframes 10 --psy-rd 0.99:0.14 --qcomp 0.63 --subme 11 --keyint 240 --ipratio 1.25 --pbratio 1.17 --colorprim bt470bg --transfer bt470bg --colormatrix bt470bg --sar 1:1 --stats "H:\TEMP\0992.log" --output NUL "H:\TEMP\0992.avs"
avs [info]: 720x396p 1:1 @ 25/1 fps (cfr)
x264 [info]: using SAR=1/1
x264 [info]: using cpu capabilities: MMX2 SSE2Fast SSEMisalign LZCNT
x264 [info]: profile Main, level 4.1
x264 [info]: frame I:824 Avg QP:14.85 size: 44983
x264 [info]: frame P:23891 Avg QP:16.92 size: 23083
x264 [info]: frame B:103180 Avg QP:19.85 size: 6990
x264 [info]: consecutive B-frames: 1.2% 1.4% 4.4% 9.5% 8.8% 60.2% 5.7% 3.2% 3.1% 1.0% 1.4%
x264 [info]: mb I I16..4: 27.3% 0.0% 72.7%
x264 [info]: mb P I16..4: 28.5% 0.0% 0.0% P16..4: 69.7% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% skip: 1.8%
x264 [info]: mb B I16..4: 9.8% 0.0% 0.0% B16..8: 43.1% 0.0% 0.0% direct:31.1% skip:16.1% L0:22.5% L1:33.0% BI:44.4%
x264 [info]: final ratefactor: 16.58
x264 [info]: direct mvs spatial:100.0% temporal:0.0%
x264 [info]: coded y,uvDC,uvAC intra: 70.1% 65.6% 34.2% inter: 43.9% 35.2% 3.2%
x264 [info]: i16 v,h,dc,p: 31% 16% 40% 14%
x264 [info]: i4 v,h,dc,ddl,ddr,vr,hd,vl,hu: 21% 17% 16% 4% 11% 7% 7% 8% 9%
x264 [info]: i8c dc,h,v,p: 57% 18% 22% 3%
x264 [info]: Weighted P-Frames: Y:23.5% UV:11.4%
x264 [info]: kb/s:2048.19
x264 [total]: encoded 127895 frames, 74.05 fps, 2048.19 kb/s
...last pass...
x264.exe: --pass 2 --bitrate 2045 --preset veryslow --tune film --level 4.1 --ref 10 --aq-strength 0.9 --deblock -2:-2 --bframes 10 --psy-rd 0.99:0.14 --qcomp 0.63 --subme 11 --keyint 240 --ipratio 1.25 --pbratio 1.17 --colorprim bt470bg --transfer bt470bg --colormatrix bt470bg --sar 1:1 --stats "H:\TEMP\0992.log" --output "H:\TEMP\0992.264" "H:\TEMP\0992.avs"
avs [info]: 720x396p 1:1 @ 25/1 fps (cfr)
x264 [info]: using SAR=1/1
x264 [info]: using cpu capabilities: MMX2 SSE2Fast SSEMisalign LZCNT
x264 [info]: profile High, level 4.1
x264 [info]: frame I:824 Avg QP:16.46 size: 42886
x264 [info]: frame P:23891 Avg QP:17.95 size: 22996
x264 [info]: frame B:103180 Avg QP:21.29 size: 7009
x264 [info]: consecutive B-frames: 1.2% 1.4% 4.4% 9.5% 8.8% 60.2% 5.7% 3.2% 3.1% 1.0% 1.4%
x264 [info]: mb I I16..4: 5.2% 74.6% 20.2%
x264 [info]: mb P I16..4: 0.6% 14.8% 1.6% P16..4: 26.4% 34.9% 17.1% 3.2% 0.3% skip: 0.9%
x264 [info]: mb B I16..4: 0.1% 3.2% 0.1% B16..8: 36.2% 23.4% 3.7% direct:12.8% skip:20.6% L0:35.7% L1:38.2% BI:26.1%
x264 [info]: 8x8 transform intra:89.5% inter:59.1%
x264 [info]: direct mvs spatial:98.0% temporal:2.0%
x264 [info]: coded y,uvDC,uvAC intra: 95.1% 74.8% 44.0% inter: 41.2% 39.0% 5.7%
x264 [info]: i16 v,h,dc,p: 25% 17% 16% 42%
x264 [info]: i8 v,h,dc,ddl,ddr,vr,hd,vl,hu: 9% 7% 11% 9% 13% 12% 12% 12% 14%
x264 [info]: i4 v,h,dc,ddl,ddr,vr,hd,vl,hu: 13% 7% 5% 9% 15% 14% 13% 12% 13%
x264 [info]: i8c dc,h,v,p: 40% 28% 22% 11%
x264 [info]: Weighted P-Frames: Y:23.5% UV:11.4%
x264 [info]: ref P L0: 34.0% 10.6% 18.7% 8.4% 7.2% 5.3% 5.3% 3.2% 3.4% 3.0% 0.8% 0.0%
x264 [info]: ref B L0: 68.6% 14.4% 5.9% 3.4% 2.5% 2.3% 1.8% 0.8% 0.3%
x264 [info]: ref B L1: 92.1% 7.9%
x264 [info]: kb/s:2045.28
x264 [total]: encoded 127895 frames, 9.45 fps, 2045.28 kb/s
MUXING
------------------------------
Video file: H:\TEMP\0992.264
Audio file: H:\TEMP\VTS_01_1_001.index\VTS_01_1_001 T80 2_0ch 192Kbps DELAY 0ms.ac3
Muxing to: E:\0000\000 DEMUX\Новая папка (30)\VTS_01_1_001.mkv
mkvmerge.exe: -o "E:\0000\000 DEMUX\Новая папка (30)\VTS_01_1_001.mkv" --engage no_cue_duration --engage no_cue_relative_position --default-duration 0:25.000fps -d 0 -A -S "H:\TEMP\0992.264" -a 0 --sync 0:0 -D -S --no-chapters "H:\TEMP\VTS_01_1_001.index\VTS_01_1_001 T80 2_0ch 192Kbps DELAY 0ms.ac3" --output-charset UTF-8
TIME
------------------------------
Общее время кодирования: 4 hour 16 min 2 sec
Файл получился на: 1365.47 mb

MediaInfo

Общее
Уникальный идентификатор : 173921301350467898432679767759225704557 (0x82D80633875BC16F8C9CCE677369506D)
Полное имя : F:\Space Men 1960.x264.DVDRip.AVC.2xRu.kosmoaelita.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4 / Version 2
Размер файла : 1,57 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 25 м.
Общий поток : 2629 Кбит/сек
Название фильма : Space Men 1960 / rip from NTSC DVD5 by sasha20072007 (kosmoaelita) (2014-05-11), crf=16.58
Дата кодирования : UTC 2015-01-06 15:08:50
Программа кодирования : mkvmerge v6.6.0 ('The Edge Of The In Between') built on Dec 1 2013 17:55:00
Библиотека кодирования : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1
Attachements : пропуски космонавт.srt / VTS_01_1_001.mkv.encoding.log
Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : [email protected]
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 10 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 25 м.
Битрейт : 2045 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 396 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.287
Размер потока : 1,19 Гбайт (76%)
Заголовок : kosmoaelita
Библиотека кодирования : x264 core 130 r2273 b3065e6
Настройки программы : cabac=1 / ref=10 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / psy_rd=0.99:0.14 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=10 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=2045 / ratetol=1.0 / qcomp=0.63 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.25 / aq=1:0.90
Default : Да
Forced : Нет
Основные цвета : BT.601 PAL
Характеристики трансфера : BT.470 System B, BT.470 System G
Коэффициенты матрицы : BT.601
Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 25 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 117 Мбайт (7%)
Заголовок : Русский ЛО (den904 для kosmoaelita.com)
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет
Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 25 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 117 Мбайт (7%)
Язык : Italian
Default : Нет
Forced : Нет
Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 25 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 117 Мбайт (7%)
Заголовок : Русский ЛО (slavnus)
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #1
Идентификатор : 5
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация : The same subtitle format used on DVDs
Заголовок : Русский (Annie Phoenix+Statuslux)
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет
Текст #2
Идентификатор : 6
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация : The same subtitle format used on DVDs
Заголовок : Русский (Annie Phoenix+Statuslux)
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #3
Идентификатор : 7
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Русский (Annie Phoenix+Statuslux) srt
Default : Нет
Forced : Нет
Текст #4
Идентификатор : 8
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет
Меню
00:05:40.800 : en:00:05:40.800
00:10:38.400 : en:00:10:38.400
00:17:02.880 : en:00:17:02.880
00:23:52.320 : en:00:23:52.320
00:29:18.240 : en:00:29:18.240
00:36:24.960 : en:00:36:24.960
00:42:31.200 : en:00:42:31.200
00:47:20.160 : en:00:47:20.160
00:54:30.240 : en:00:54:30.240
01:01:31.200 : en:01:01:31.200
01:11:33.600 : en:01:11:33.600
01:25:15.800 : en:01:25:15.800
01:25:16.200 : en:01:25:16.200

Пример субтитров

1
00:00:13,610 --> 00:00:15,920
Обратный отсчет
2
00:00:16,160 --> 00:00:17,840
10…
3
00:00:18,040 --> 00:00:21,880
9... 8... 7...
4
00:00:25,870 --> 00:00:29,190
3... 2... 1...
5
00:00:29,260 --> 00:00:30,980
Отрыв!
6
00:00:33,260 --> 00:00:37,980
"КОСМОНАВТЫ"
(Space Men, 1960г)
7
00:01:00,650 --> 00:01:05,890
Действие сцен этого фильма
происходит не на планете...
8
00:01:06,020 --> 00:01:10,210
...нашей Солнечной системы,
известной как Земля.
-----------------------------------
1022
01:23:36,626 --> 01:23:39,013
Одна мысль делает меня счастливым.
1023
01:23:39,253 --> 01:23:42,893
Что у нас все еще есть всё это...
1024
01:23:45,610 --> 01:23:50,530
Перевод с англ. субтитров:
Annie Phoenix, 2011г
1025
01:23:53,610 --> 01:23:59,530
Тайминг: kosmoaelita. com
май, 2014г

Скриншоты












cd Рип дополнительно залит на mail.ru cd2
Космонавты / Space Men / Assignment Outer Space (Антонио Маргерити / Antonio Margheriti) [1960 г., фантастика, DVDRip] 2xЛО (den904, slavnus), СТ (Annie Phoenix+Statuslux) [cinemaniacs.club-1211].torrent
Торрент: Зарегистрирован [ 2015-01-06 18:13 ]

info_hash: A7B6AF125788DE0111D6E46B55DAB607E5FC742A

Скачать .torrent

Скачать

63 KB

Статус: проверено · admin · 9 года 4 месяца назад
Скачано: 31 раз
Размер: 1.57 GB


Последний раз редактировалось: admin (2015-01-06 18:27), всего редактировалось 9 раз(а)
[Профиль] [ЛС]

Гость

Создавать темы 31-Май-2014 23:35 | #2 (спустя 20 дня)

[Цитировать]

спасибо!
 

Гость

Создавать темы 30-Окт-2014 18:07 | #3 (спустя 4 месяца 29 дня)

[Цитировать]

нашел чистый голос, на двд моно звук,но лучше чем на тврипе
 

admin ®

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 4692

Создавать темы 31-Окт-2014 04:16 | #4 · Автор (спустя 10 часа)

[Цитировать]

Не нужно. В дена на переозвучке
http://kosmoaelita.com/viewtopic.php?t=1387
[Профиль] [ЛС]

Гость

Создавать темы 31-Окт-2014 08:35 | #5 (спустя 4 часа)

[Цитировать]

у дена голос жлобский,не подходит для этого фильма
 

Гость

Создавать темы 31-Окт-2014 08:36 | #6 (спустя 55 секунды)

[Цитировать]

это из большой ненависти ко мне все переозвучивается
 

$Shorox

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 1803

Создавать темы 31-Окт-2014 09:01 | #7 (спустя 25 минуты)

[Цитировать]

Slavnus Spacedust,
Человек сделал заказ на переозвучку и озвучку большого количества фильмов. С чего Вы решили, что он Вас ненавидит?
Примерный план переводов на октябрь, 2014г
Красным цветом его заказ отмечен.
[Профиль] [ЛС]

admin ®

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 4692

Создавать темы 13-Дек-2014 23:16 | #8 · Автор (спустя 1 месяц 13 дня)

[Цитировать]

Раздачи пока не будет в связи с отсутствием перевода 120 строк в субтитрах
[Профиль] [ЛС]

admin ®

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 4692

Создавать темы 14-Дек-2014 03:13 | #9 · Автор (спустя 3 часа)

[Цитировать]

Пропущенный текст
1
00:09:04,220 --> 00:09:06,960
Я уже представляю себе,
что ты там чувствуешь...
2
00:09:06,980 --> 00:09:08,310
...и что видишь
3
00:09:08,430 --> 00:09:11,630
Будь поосторожнее с тем,
чего не видно, мальчик
4
00:09:38,890 --> 00:09:41,580
Индиа Зулу 4-1, ты меня слышишь?
Прием!
5
00:09:41,786 --> 00:09:44,720
- Ты меня видишь?
- Да.
6
00:09:45,186 --> 00:09:47,090
Конечно вижу тебя на своем экране.
7
00:09:47,260 --> 00:09:49,780
Но сейчас ты не очень фотогеничен.
8
00:09:49,930 --> 00:09:53,150
- Прекращай, Эл.
- Честно говоря, выглядишь плохо.
9
00:09:53,310 --> 00:09:57,610
- Может потому. что испугался?
- Я все еще боюсь. - Но чего?
10
00:09:57,986 --> 00:10:02,933
Мы тебя запустили так, что ты движешься
точно на декомпрессионную камеру спутника.
11
00:10:03,213 --> 00:10:06,680
Видел бы ты, как смешно выглядишь
вверх тормашками!
12
00:10:08,520 --> 00:10:12,590
- Эл! Эл! - Хочешь,
чтобы расказал тебе сказку?
13
00:10:12,660 --> 00:10:16,600
- Объясни мне, что происходит?
- Попробуй сам себе объяснить.
14
00:10:26,000 --> 00:10:29,570
- Поговори со мной.
- Твой голос приятнее.
15
00:10:29,800 --> 00:10:32,700
Я не вижу здесь цветов -
только мутно-зеленый.
16
00:10:32,990 --> 00:10:36,680
- Здесь нет света. Холодно.
- Взбодрись.
17
00:10:37,000 --> 00:10:38,990
Эл, я чувствую...
18
00:10:39,810 --> 00:10:41,950
...леденящую пустоту.
19
00:11:07,690 --> 00:11:10,820
- У меня получается, если захочу!
- Не переусердствуй.
20
00:11:11,090 --> 00:11:13,020
Это потрясающе, Эл
21
00:11:13,400 --> 00:11:15,970
- Чудесно.
- Главное, не перестарайся.
22
00:11:16,210 --> 00:11:18,260
Не затягивай, старик.
23
00:11:18,580 --> 00:11:20,420
Пока помолчи.
24
00:11:20,770 --> 00:11:22,060
Я научился летать.
25
00:11:22,180 --> 00:11:25,780
Пи-Зэт 41, постарайся выровняться,
ты уже на месте.
26
00:22:02,750 --> 00:22:04,340
Какое веселье!
27
00:22:04,730 --> 00:22:06,500
Вижу, любишь курить?
28
00:22:06,600 --> 00:22:09,020
Я курю только потому,
что сейчас моя очередь.
29
00:22:09,250 --> 00:22:11,950
Но уверяю тебя, Эл,
что избавлюсь от этой привычки..
30
00:22:12,140 --> 00:22:14,360
Тогда угости сигареткой старину Эла.
31
00:22:14,540 --> 00:22:16,620
Ты напоминаешь мне
о земных удовольствиях.
32
00:22:23,200 --> 00:22:25,090
Салливан послал меня за тобой.
33
00:22:25,360 --> 00:22:27,920
- Мне нравится заставлять его ждать.
- Да, уж...
34
00:22:28,590 --> 00:22:29,660
Почему?
35
00:22:30,770 --> 00:22:32,400
Ненавижу пунктуальность..
36
00:22:32,640 --> 00:22:34,510
Слышал бы тебя командир!
37
00:22:44,050 --> 00:22:46,050
- Куришь, Эл?
- Ну, конечно!
38
00:22:46,150 --> 00:22:47,570
Присоединяйся.
39
00:22:53,960 --> 00:22:56,610
Почему бы не отправить его
покататься на космическом такси?
40
00:22:56,980 --> 00:22:59,360
Мы входим в зону астероидов.
41
00:23:00,050 --> 00:23:03,540
- А, вы решили быть с ним вежливыми.
- Это идея командира.
42
00:23:04,280 --> 00:23:06,070
А, я понял.
43
00:23:06,210 --> 00:23:09,310
Он хочет на прогулку,
чтобы не путаться у нас под ногами.
44
00:23:09,550 --> 00:23:10,550
Возможно.
45
00:23:10,750 --> 00:23:13,440
Если хотите знать мое мнение - да, хочу.
46
00:23:13,550 --> 00:23:15,200
Думаю. именно так..
47
00:23:15,430 --> 00:23:17,880
Думаю, что командир решил побыть
добреньким.
48
00:23:19,960 --> 00:23:24,130
Прошу прощения мистер Салливан,
я хотел сказать, что командир
может быть справедливым, но не добрым.
49
00:23:24,460 --> 00:23:26,660
Я ценю вашу откровенность, Берри.
50
00:23:26,970 --> 00:23:29,590
Даже, если она не совсем вежлива..
51
00:24:38,920 --> 00:24:41,060
Он стыдится своих чувств к Люси.
52
00:24:41,190 --> 00:24:46,480
Ему хотелось быть непредвзятым. но поскольку
это не так, он заставляет себя стать жестче
и в результате опять становится предвзятым.
53
00:39:35,000 --> 00:39:39,260
Хочу. чтобы было понятно.
То, что хочу сказать...
54
00:39:39,870 --> 00:39:41,850
...это не для оправдания.
55
00:39:41,950 --> 00:39:44,580
Вы можете подумать,
что я пытаюся снять с себя ответственность.
56
00:39:44,720 --> 00:39:46,640
Хотя судить других -
всегда слишком самонадеянно..
57
00:39:46,920 --> 00:39:49,120
- Почему вы не скажите им правду
- Я мог бы, но это ваша обязанность..
58
00:41:54,480 --> 00:41:56,360
Я извинюсь перед ним.
За тебя.
59
00:45:26,710 --> 00:45:29,780
...что избежать опасности -
значит спастись...
60
00:45:37,590 --> 00:45:40,680
- Я помог бы вам.
- Ты? Как?
61
00:45:42,470 --> 00:45:44,550
Я знаю одну притчу…
62
00:45:44,800 --> 00:45:47,150
...что молитва одного ребенка
может спасти мир.
63
00:45:48,500 --> 00:45:51,230
Разве ты ребенок?
64
00:45:51,990 --> 00:45:54,830
Если действительно поверить
во все это... то да...
65
00:45:56,690 --> 00:45:59,050
В Рождество? В любовь?
66
00:46:03,420 --> 00:46:06,610
Если бы мы действительно верили,
67
00:46:07,710 --> 00:46:09,280
...то были бы детьми.
68
00:46:24,910 --> 00:46:29,730
Старушка Земля со своими притчами
и сказками постепенно удаляется и исчезает.
69
00:46:30,860 --> 00:46:33,160
Она может быть сколь угодно старой,
70
00:46:33,370 --> 00:46:36,980
...но ты не можешь себе представить,
что придут и её последние дни.
71
00:46:38,060 --> 00:46:41,060
Также, как не можешь думать
о смерти... своей матери.
72
00:46:45,350 --> 00:46:46,980
Прощай, Земля!
73
00:47:09,260 --> 00:47:13,986
Тяга двигателей направлена
на торможение спуска на планету.
74
00:47:14,810 --> 00:47:18,490
На венерианской базе космонавты
попытаются догнать и уничтожить Альфу 2...
75
00:47:46,450 --> 00:47:50,970
- А это очищающие фильтры?
- Всё-то он знает! Ускоренный курс пригодился!
76
00:50:26,110 --> 00:50:27,560
Ты здесь лишний.
77
00:50:28,010 --> 00:50:30,310
Даже если вы попытаетесь
подготовить репортаж,..
78
00:50:30,490 --> 00:50:33,630
...сомневаюсь, что вы сможете
отправить его своим поклонникам.
79
00:50:34,350 --> 00:50:36,870
Это совершенно бесполезно.
80
00:51:34,010 --> 00:51:36,210
Я больше не могу слушать
подобного разговора.
81
00:51:37,230 --> 00:51:39,960
- Нам остается только ждать.
- Сколько?
82
00:51:46,540 --> 00:51:48,110
Не злись.
83
00:51:57,700 --> 00:52:00,530
Если только её не уничтожит ракета
с другого полушария.
84
00:52:00,680 --> 00:52:03,250
- Есть хоть какая-то надежда?
- Боюсь, что нет.
85
00:52:04,190 --> 00:52:06,390
Скоро наступит конец всему.
86
00:52:14,940 --> 00:52:17,930
Вселенная не заметит даже исчезновения
всей Солнечной системы.
87
00:52:18,080 --> 00:52:21,440
Хочешь сказать, что Вселенная
полностью безразлична ко всему?
88
00:52:23,420 --> 00:52:24,900
В общем, хватит, Люси.
89
00:52:25,150 --> 00:52:28,080
- Но это же правда!
- Правда?
90
00:52:28,730 --> 00:52:30,670
Кого мы нашли в космосе
за всё это время?
91
00:52:30,830 --> 00:52:32,510
Или что? Ничего.
92
00:52:32,860 --> 00:52:35,990
Ничего, кроме неуютных планет.
Одиноких и пустынных.
93
00:52:36,160 --> 00:52:38,170
Вот что дала нам твоя чудесная наука!
94
00:52:38,260 --> 00:52:40,460
Она лишь увеличила наше одиночество.
95
00:52:41,330 --> 00:52:42,640
Я не одинока.
96
00:52:43,580 --> 00:52:46,420
Вселенная не заметит. но мы заметим.
97
00:52:49,310 --> 00:52:50,980
Я замечу, Рэй.
98
00:52:51,570 --> 00:52:54,540
Еще есть время, пока не аступил конец...
99
00:52:55,290 --> 00:52:58,120
Но потом - конец всему...
100
00:52:59,510 --> 00:53:01,360
Даже конец любви.
101
00:53:03,880 --> 00:53:05,000
Поцелуй меня, Рэй!
102
00:53:05,200 --> 00:53:06,630
Не важно. что ты говоришь,..
103
00:53:07,650 --> 00:53:10,380
...важно только то,
что мы чувствуем.
104
00:53:11,210 --> 00:53:14,180
Поцелуй длится всего мгновение.
105
00:53:14,650 --> 00:53:16,750
Но если мы чувствуем его вечно... -
106
00:53:17,240 --> 00:53:18,540
...то он вечен!
107
00:53:33,620 --> 00:53:36,830
Сейчас ты - все женщины,
которые были и которые могли быть.
108
00:53:40,090 --> 00:53:42,250
Звезды остановились!
109
00:53:42,820 --> 00:53:47,270
Безумная гонка закончилась.
Вся Вселенная теперь в одном твоем взгляде!
110
00:53:52,230 --> 00:53:54,250
Альфа 2 разворачивается.
111
00:53:54,960 --> 00:53:57,000
Я чувствую. как она приближается.
112
00:53:57,240 --> 00:53:59,500
Хочет заморозить любовь любой ценой!
113
00:53:59,840 --> 00:54:02,470
Мы будем ждать её вот так.
114
00:54:03,750 --> 00:54:05,570
Я бы очень хотела...
115
00:54:06,380 --> 00:54:08,200
Чего, Люси?
116
00:54:11,410 --> 00:54:12,940
Чтобы закончилось..
117
00:54:13,510 --> 00:54:15,300
...чтобы все это закончилось!
118
00:56:21,470 --> 00:56:24,460
...если, конечно, оно того стоит...
119
00:56:29,620 --> 00:56:30,990
Простите.
120
00:56:32,990 --> 00:56:35,170
Возможно, я сужу о человечестве...
121
00:56:35,860 --> 00:56:37,420
...по себе.
122
00:59:01,160 --> 00:59:04,190
Теперь тебе будет о чем
рассказывать внукам.
123
00:59:04,310 --> 00:59:06,670
И расскажи им про дядю Эла.
124
00:59:06,790 --> 00:59:09,520
Сам с ними поговоришь, дедуля.
125
00:59:09,706 --> 00:59:12,290
С этого момента -
ты желанный гость в моем доме.


Последний раз редактировалось: admin (2015-01-06 12:49), всего редактировалось 1 раз
[Профиль] [ЛС]

admin ®

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 4692

Создавать темы 19-Дек-2014 00:27 | #10 · Автор (спустя 4 дня)

[Цитировать]

Добавлена озвучка от den904
[Профиль] [ЛС]

admin ®

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 4692

Создавать темы 06-Янв-2015 18:14 | #11 · Автор (спустя 18 дня)

[Цитировать]

Перезалито. Ден доозвучил пропущенные фрагменты
[Профиль] [ЛС]
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 19-Май 03:34

Часовой пояс: UTC + 3



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы