Обозначения переводов

Ответить на тему
 
Автор Сообщение

Faer ®

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 9 года

Сообщений: 1569

Создавать темы 11-Фев-2015 05:12 | #1 · Автор

[Цитировать]

Обозначения переводов
Профессиональный дублированный (Dub, ДБ) от англ. dubbing — вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Профессиональный, т.е. изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
Профессиональный многоголосый (MVO, ПМ) от англ. Multi VoiceOver — выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более.
Профессиональный двухголосый (DVO, ПД) от англ. Dual VoiceOver — выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами.
Любительский дублированный (Dub, ЛЮД) от англ. dubbing — вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна.
Любительский многоголосый (MVO, ЛМ) от англ. Multi VoiceOver — выполнен минимум в три голоса. Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более.
Любительский двухголосый (DVO, ЛД) от англ. Dual VoiceOver — выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский. Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами.
Профессиональный одноголосый (VO и название студии (канала) / фамилия, ПО) от англ. VoiceOver — озвучание осуществлено одним голосом, голосом профессионального студийного переводчика.
Авторский одноголосый (VO и фамилия автора, АО) от англ. VoiceOver— неофициальный одноголосый перевод и озвучивание одним человеком, получивший общественное признание в конце XX — начале XXI века.

Список авторских переводчиков

    Алексеев Антон
    Визгунов Сергей
    Володарский Леонид
    Гаврилов Андрей
    Горчаков Василий
    Готлиб Александр
    Гранкин Евгений
    Дольский Андрей
    Дохалов Вартан
    Дьяков Сергей
    Дьяконов Константин
    Живов Юрий
    Живаго Николай
    Иванов Михаил
    Карповский (Боровой) Антон
    Карцев Петр
    Кашкин (Первомайский) Александр
    Козлов Сергей
    Королев Владимир
    Кузнецов Сергей
    Латышев Максим (Егор Хрусталев)
    Либергал Григорий
    Немахов Юрий
    Марченко Александр
    Махонько Виктор
    Михалев Алексей
    Мишин Алексей
    Медведев Алексей
    Мудров Андрей
    Пронин Антон
    Прямостанов Павел
    Пучков Дмитрий (Гоблин)
    Рудой Евгений
    Рябов Сергей
    Санаев Павел
    Сербин Юрий
    Сонькин Владимир
    Толбин Юрий (Николаев)
    Штейн Владимир
    Янкилевич Роман
    неизвестный "K9"
    неизвестный СDV
    Витя-говорун
    Лёша прапорщик
Субтитры (sub, СТ) от англ. subtitles — текст перевода или оригинала поверх изображения.
Рекомендованные к указанию форматы субтитров:
1. hardsub — наложенные на изображение и являющиеся неотъемлемой частью картинки. Эти субтитры отключить невозможно.
2. prerendered — готовое изображение текста: IDX+SUB. Обычно хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые.
3. softsub — готовый текст: SRT/ASS/SSA. Обычно с элементами разметки и параметрами шрифта; хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые.
Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced, если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.
Не требуется (обозначается по желанию заливающего) — необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для отечественного кинематографа, для немого кино (НК) или для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.
Отсутствует (БП) - не имеет перевода.


Последний раз редактировалось: Faer (2015-02-11 13:10), всего редактировалось 3 раз(а)
[Профиль] [ЛС]

Трамвай-фильм

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 10 года

Сообщений: 1943

Откуда: Россия

Создавать темы 11-Фев-2015 20:06 | #2 (спустя 14 часа)

[Цитировать]

странно, я всегда "авторским" считал перевод - когда сам автор его читает, потому свои переводы авторскими и пишу. Если речь идет о мастерах кассетных переводов 80-90-х, это скорее синхронные или профессиональные (ибо тогда переводили люди с проф. образованием переводчика, а сейчас много тех, кто не имеет профильного образования переводчика.)
[Профиль] [ЛС]

Гость

Создавать темы 11-Фев-2015 23:25 | #3 (спустя 3 часа)

[Цитировать]

9364странно, я всегда "авторским" считал перевод - когда сам автор его читает, потому свои переводы авторскими и пишу. Если речь идет о мастерах кассетных переводов 80-90-х, это скорее синхронные или профессиональные (ибо тогда переводили люди с проф. образованием переводчика, а сейчас много тех, кто не имеет профильного образования переводчика.)
это тоже верно
интернет переводчики в большинстве своем не имеют как такового проф. образования, самоучки т.е.
а переводчики 80-90-х годов имели соответствующее образование + подходящий голос.
 

Трамвай-фильм

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 10 года

Сообщений: 1943

Откуда: Россия

Создавать темы 12-Фев-2015 18:24 | #4 (спустя 18 часа)

[Цитировать]

интернет переводчики в большинстве своем не имеют как такового проф. образования, самоучки
т.е. я например - про образованию не переводчик.
а переводчики 80-90-х годов имели соответствующее образование + подходящий голос.
Подходящий голос - дело вкуса, многие например Володарского не любят за его гнусавость. Но что все они были проф. переводчиками - это да.
[Профиль] [ЛС]

den904

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 216

Создавать темы 12-Фев-2015 19:13 | #5 (спустя 48 минуты)

[Цитировать]

Профессиональный двухголосый и Любительский двухголосый , что-то я не понял как их различить?
[Профиль] [ЛС]

Faer ®

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 9 года

Сообщений: 1569

Создавать темы 12-Фев-2015 20:05 | #6 · Автор (спустя 52 минуты)

[Цитировать]

9383Профессиональный двухголосый и Любительский двухголосый , что-то я не понял как их различить?
ПД и ЛД соот-но.
[Профиль] [ЛС]

Трамвай-фильм

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 10 года

Сообщений: 1943

Откуда: Россия

Создавать темы 12-Фев-2015 20:59 | #7 (спустя 54 минуты)

[Цитировать]

9383Профессиональный двухголосый и Любительский двухголосый , что-то я не понял как их различить?
проф. - коммерческий, сделанный актерами по образованию
люб. - сделанный самоучками, не для коммерческого проката
[Профиль] [ЛС]

den904

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 216

Создавать темы 13-Фев-2015 10:47 | #8 (спустя 13 часа)

[Цитировать]

с чего тогда лосты, байбаки и тд стали профы?
[Профиль] [ЛС]

admin

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 12 года

Сообщений: 4692

Создавать темы 13-Фев-2015 10:55 | #9 (спустя 7 минуты)

[Цитировать]

Скорее, ПРОФИ - озвучка сделанная на профи студии и на профи оборудовании.
Сам перевод с английского в таких случаях обычно намного хуже точного субтитрового (сейчас пошла мода воровать сабы на трекерах и озвучивать на хороших студиях)
[Профиль] [ЛС]

den904

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 216

Создавать темы 13-Фев-2015 11:00 | #10 (спустя 5 минуты)

[Цитировать]

Скорее, ПРОФИ - озвучка сделанная на профи студии и на профи оборудовании.
Это тоже скорее только для дубляжа подходит.
Ибо все группы в инете с участниками из разных городов или стран.
[Профиль] [ЛС]

Трамвай-фильм

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 10 года

Сообщений: 1943

Откуда: Россия

Создавать темы 13-Фев-2015 17:21 | #11 (спустя 6 часа)

[Цитировать]

9396с чего тогда лосты, байбаки и тд стали профы?
я их не смотрю - исключение только Нация Зед, не знаю кто озвучивает, но ребята хорошо работают, если даже они самоучки то на выском уровне, ну и админ правильно написал - проф. оборудование
PS пару раз видел себя в "проф. переводе", приятно конечно - но не правда.
Я бы вообще не делил бы по принципы проф. не проф.
Переводы помимо дубляжа и титров (кои и так ясны) бывают одноголосые, многоголосые, синхронные (когда голос отсает на несколько секунд) и авторские (когда автор перевода читает свой текст). Всё. для остального есть образец голоса.
[Профиль] [ЛС]

den904

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 216

Создавать темы 13-Фев-2015 20:41 | #12 (спустя 3 часа)

[Цитировать]

А что такое тогда проф оборудование? А вот про авторские я абсолютно согласен с вашим мнением.
[Профиль] [ЛС]

admin

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 12 года

Сообщений: 4692

Создавать темы 13-Фев-2015 20:48 | #13 (спустя 6 минуты)

[Цитировать]

Профи - это во первых полностью заглушенное помещение с н/ч ловушками - в дом. условиях создать невозможно.
Подбор актеров и возможность делать все это профессионально, тоесть в рабочее время - получая за это зарплату и прочее.


Последний раз редактировалось: admin (2015-02-13 21:46), всего редактировалось 1 раз
[Профиль] [ЛС]

den904

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 216

Создавать темы 13-Фев-2015 21:05 | #14 (спустя 17 минуты)

[Цитировать]

admin,
вот об этом и разговор))) что сейчас много неправильных обозначений)))
вот пример http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4925098
[Профиль] [ЛС]

Трамвай-фильм

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 10 года

Сообщений: 1943

Откуда: Россия

Создавать темы 13-Фев-2015 21:59 | #15 (спустя 54 минуты)

[Цитировать]

9420Профи - это во первых полностью заглушенное помещение с н/ч ловушками - в дом. условиях создать невозможно.
Подбор актеров и возможность делать все это профессионально, тоесть в рабочее время - получая за это зарплату и прочее.
Да, з/п - это называет коммерческий перевод.
9421admin,
вот об этом и разговор))) что сейчас много неправильных обозначений)))
вот пример http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4925098
Да что нам рутрекер идеал что-ли?
Я вообще больше всего уважаю авторские переводы. Оосбенно мэтров 80-х, из новых мне Котов нравится, например, на сколько я знаю он и переводит и читает.
Разделение труда тоже конечно плюс, но авторские переводы всегда стоят в особой нише.
[Профиль] [ЛС]

admin

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 12 года

Сообщений: 4692

Создавать темы 13-Фев-2015 22:07 | #16 (спустя 7 минуты)

[Цитировать]

В 80-х авторских почти не было (в хорошем понимании этого значения) , шли в основном синхронные переводы, которые переводами назвать - язык не поворачивается - столько в них пропусков и отсебятины.
По моему, синхронно сейчас только Дольский переводит - столько фильмов испортил!
[Профиль] [ЛС]

den904

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 216

Создавать темы 13-Фев-2015 22:12 | #17 (спустя 5 минуты)

[Цитировать]

9424В 80-х авторских почти не было (в хорошем понимании этого значения) , шли в основном синхронные переводы, которые переводами назвать - язык не поворачивается - столько в них пропусков и отсебятины
это точно))) смотрел недавно Моя мачеха-оборотень, ну очень простые диалоги, половина просто не переведены другая половина не правильно тупо по смыслу происходящего. В общем абсолютно не понравилось. Я не помню кто там был, но всё же. Хотя мне нравится Володарский))) Вспоминаю 80е)) Видеосалоны)))
[Профиль] [ЛС]

admin

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 12 года

Сообщений: 4692

Создавать темы 13-Фев-2015 22:16 | #18 (спустя 4 минуты)

[Цитировать]

Это было еще связано с полнейшим отсутствием аппаратуры и компьютеров для монтажа. Тупо брался микрофон какой был, видак и поехали смайлик+
[Профиль] [ЛС]

den904

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 216

Создавать темы 13-Фев-2015 22:19 | #19 (спустя 2 минуты)

[Цитировать]

Были видаки с функцией записи голоса))) у меня был такой. Смотришь говоришь в микр и он записывает
[Профиль] [ЛС]

$Shorox

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 1803

Создавать темы 13-Фев-2015 22:22 | #20 (спустя 3 минуты)

[Цитировать]

Володарский мне больше всего в Suffering-е запомнился.
[Профиль] [ЛС]

Трамвай-фильм

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 10 года

Сообщений: 1943

Откуда: Россия

Создавать темы 13-Фев-2015 22:44 | #21 (спустя 21 минута)

[Цитировать]

...по смыслу происходящего.
А как еще синхронист будет переводить? В-общем по смыслу.
Сам так иногда далаю, когда 100% не разберешь фразу - ясно про что сказал герой, но одно слово не знаешь и приплыли...
Хотя мне нравится Володарский))) Вспоминаю 80е)) Видеосалоны)))
Володарский как раз по смыслу и переводил. Из классиков мой любимый это Михалев, кстати Дольский тоже ничего переводит. И что мы тогда могли выбирать то?
9426Это было еще связано с полнейшим отсутствием аппаратуры и компьютеров для монтажа. Тупо брался микрофон какой был, видак и поехали смайлик+
вот-вот. Все развивается, многие наверное помнят мои первые озвучки с жуткими шумами на заднике.
[Профиль] [ЛС]

den904

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 216

Создавать темы 13-Фев-2015 22:57 | #22 (спустя 13 минуты)

[Цитировать]

Трамвай-фильм,
я свои очень хорошо помню))))) ужас летящий на крыльях не знаю чего)))
Ты просто фраз не разобрал, а там просто ужас))) Там просто совсем левое, типа там привет а в переводе пока.
А насчёт Дольского и Алексеева я промолчу.... я задолбался за деньги их переводы переделывать. Сначала платят им, потом мне. ЗАЧЕМ?
[Профиль] [ЛС]

Трамвай-фильм

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 10 года

Сообщений: 1943

Откуда: Россия

Создавать темы 13-Фев-2015 23:09 | #23 (спустя 11 минуты)

[Цитировать]

9432Трамвай-фильм,
я свои очень хорошо помню))))) ужас летящий на крыльях не знаю чего)))
Ты просто фраз не разобрал, а там просто ужас))) Там просто совсем левое, типа там привет а в переводе пока.
salom - иногда означает и то и другое.
А насчёт Дольского и Алексеева я промолчу.... я задолбался за деньги их переводы переделывать. Сначала платят им, потом мне. ЗАЧЕМ?
Не знаю, Дольский все атки читает не плохо, и переводит явно лучше среднего гражданина по стране.
Про Алекссева не слышал, кто то новый? Ваши фильмы в основном слышу перевод некой Жаннеты.
PS кстати гатчаманов вы не плохо разыграли, хотя фамилия героя правильнее звучит А'сакура, а не Асаку'ра
[Профиль] [ЛС]

den904

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 216

Создавать темы 13-Фев-2015 23:22 | #24 (спустя 13 минуты)

[Цитировать]

Трамвай-фильм,
Алексеев тоже старый. Дольский вроде как я понял знает не английский, и он сам говорил что не знает его.
А про Жанетту, так я с ней два года не работаю)))
[Профиль] [ЛС]

Трамвай-фильм

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 10 года

Сообщений: 1943

Откуда: Россия

Создавать темы 14-Фев-2015 12:48 | #25 (спустя 13 часа)

[Цитировать]

Алексеев тоже старый.
значит не доводилось слышать о таком
Дольский вроде как я понял знает не английский, и он сам говорил что не знает его.
А какой же? Разве можно переводить не зная языка?
А про Жанетту, так я с ней два года не работаю)))
А других не озвучиваете. По тому и не знаю. Ну не считая тутошних работ, которые сдешние мастера лепят.
[Профиль] [ЛС]
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 03-Дек 20:34

Часовой пояс: UTC + 3



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы