Полиция Будущего: Новое поколение / The Next Generation Patlabor Tokyo War Страна: Япония Жанр: фантастика, боевик Год выпуска: 2015 Продолжительность: 01:59:32 Cубтитры: английские Режиссер: Мамору Осии В ролях: Тосио Какэи, Эрина Мано, Сэйдзи Фукуси, Rina Ota, Сигэкадзу Тадзири, Yoshinori Horimoto, Кохэй Сиоцука, Ёсикадзу Фудзики, Сигэру Тиба, Канна Мори Описание: Атака на Радужный мост в Одайбе, Токио, совершена вертолетом-истребителем «Серый призрак». Двумя днями ранее был украден «Серый призрак». Преступники - последователи Юкихито Цуге. Юкихито Цуге спланировал переворот в Токио 13 годами ранее. Лидер 2-го отделения спецтехники Кейджи Готода намеревается остановить террористов. Доп. информация: Физически не могу долго сидировать - если нет сидов пишите в личку вернусь на раздачу) Сэмпл: https://youtu.be/UvrzWD5EezA Качество видео: BDRip-1080p Формат видео: MKV Видео: AVC, 1920x808, 2.40:1, 23.976fps, 8524 Кбит/с Аудио: AC3, 48,0 КГц, 640 Кбит/с, 6 каналов Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Общее
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4
Размер файла : 7,64 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Общий поток : 9 150 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2020-04-17 02:55:38
Программа кодирования : mkvmerge v43.0.0 ('The Quartermaster') 64-bit
Библиотека кодирования : libebml v1.3.10 + libmatroska v1.5.2 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Настройки формата : CABAC / 5 Ref Frames
Параметр CABAC формата : Да
Параметр RefFrames формата : 5 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Битрейт : 8 524 Кбит/сек
Ширина : 1 920 пикселей
Высота : 808 пикселей
Соотношение сторон : 2,40:1
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.229
Размер потока : 7,10 Гбайт (93%)
Библиотека кодирования : x264 core 159 r2991 1771b55
Настройки программы : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=24 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=8524 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет Аудио
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Настройки формата : Dolby Surround EX
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 640 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 547 Мбайт (7%)
Язык : Japanese
Service kind : Complete Main
Default : Да
Forced : Нет Текст
Идентификатор : 3
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Продолжительность : 1 ч. 52 м.
Битрейт : 37 бит/сек
Count of elements : 1159
Размер потока : 30,7 Кбайт (0%)
Заголовок : English Forced
Язык : English
Default : Да
Forced : Да Меню
00:00:00.000 : en:Chapter 01
00:03:22.702 : en:Chapter 02
00:12:45.306 : en:Chapter 03
00:18:22.727 : en:Chapter 04
00:23:03.424 : en:Chapter 05
00:28:47.434 : en:Chapter 06
00:34:10.215 : en:Chapter 07
00:41:54.929 : en:Chapter 08
00:46:59.775 : en:Chapter 09
00:53:49.476 : en:Chapter 10
01:03:08.368 : en:Chapter 11
01:08:42.618 : en:Chapter 12
01:14:45.981 : en:Chapter 13
01:20:06.301 : en:Chapter 14
01:29:08.426 : en:Chapter 15
01:34:44.178 : en:Chapter 16
01:39:37.930 : en:Chapter 17
01:44:03.946 : en:Chapter 18
01:49:11.003 : en:Chapter 19
01:55:00.352 : en:Chapter 20
Скриншоты
(фильм) Полиция Будущего: Новое поколение / The Next Generation Patlabor Tokyo War (Мамору Осии) [2015, Япония, фантастика, боевик, BDRip-1080p] (Japanese) (Sub Eng, Chi) [cinemaniacs.club-3341].torrent
kosmoaelita, простите у меня сотни тысяч фильмов и банально нет возможности регулярно проверять, а не вышли ли субтитры к тому или иному фильму) благодаря ВАМ они теперь есть у меня и наверное стоит добавить из к данной раздаче если они по таймингам совпадают)
CROMAG, я дико извиняюсь, но это вообще моя первая раздача в жизни и прежде чем её сделать я спросил разрешения у уважаемого Faer. Он мне разъяснил что куда я имею права выкладывать. И разве это не специальная тема для раздач без перевода? У меня к примеру куча фильмов на разных иностранных языках, к каким-то я смог сам перевод прикрутить, но к большинству даже если перевод (аудио и/или субтитры) у меня и есть, то их нужно синхронизировать с видеорядом, чего я увы не умею делать. если мне помогут с этим то это было бы великолепно, если научусь то по возможности наличия свободного времени сам буду этим заниматься и постить уже готовые релизы. Сейчас жэ у меня увы только исходники, требующие времени на доработку....
Ну если перевод есть Я знаю кому можно отдать прикрутить А вот субтитрами сложнее Главное что бы еще фильмов не было на других трекерах А то дублирование друг друга с разных трекеров не есть хорошо Здесь акцент делается на то что нет в сети на русском языке
Перевод кардинально различается по таймингу. В субтитрах:
Dialogue: 0,0:59:25.79,0:59:30.33,Default,,0,0,0,,Москва слезам не верит. Я позабочусь обо всём сама. А в видео этот момент на 1:23:40. Видимо сабы делались на какую-то нерасширенную версию.
30783Полчаса будет без перевода. Тогда действительно проще заново переводить
Я думал, что можно просто перекинуть один перевод в другой, и допереводить оставшееся, но... Там всё надо переделывать.
Русаб: Я думаю, что это AH-88 J-2.
Оригинал: I think it's the modified version of AH-88J2...
Как бы сделал я: Я думаю, это модифицированный AH-88 J-2. Русаб: Вы меня впечетлили. Просто фантастика.
Оригинал: Well done. I'm impressed.
Как бы сделал я: Очень хорошо. Я впечатлён. Русаб: Погодите, поакуратнее.
Оригинал: Hey, careful!
Как бы сделал я: Эй, осторожнее!
Особенно этот момент:
Русаб: Мистер Готода, ваши люди выдвигают хорошие теории, но сейчас нам стоит поговорить о более серьёзных вещах.
Оригинал: Mr Gotoda. You have excellent subordinates, but now, it's time for adults only.
Как бы сделал я: Мистер Готода. У вас отличные подчинённые, но сейчас, пора взрослым взяться за дело (надо фильм смотреть полностью конечно, но речь там явно не о вещах).
Это от того, что перевод делался не с англ. сабов. а с немецких.
Х.З. какой более правильный вариант Строго говоря переводом данный проект назвать нельзя, т.к. нормального исходника с официальными субтитрами - не нашёл. Самые полные субтитры оказались - немецкие. Они хоть и гораздо точнее, чем все остальные, но я не знаю на сколько точно там переведены реплики с японского.
Какие мистерА в Японии? Язык оригинала — японский, значит, «господин Готода» или «Готода-сан». Или в русском уже официально на английские обращения перешли?
Какие мистерА в Японии? Язык оригинала — японский, значит, «господин Готода» или «Готода-сан». Или в русском уже официально на английские обращения перешли?
Хонорифики я не признаю, так что только "господин". Но опять же, зависит от субтитров:
Хонорифики я не признаю, так что только "господин".
Да, лучше без них. Если значение «-сан» для большинства русскоговорящих общеизвестно, то с остальными т.н. именными суффиксами гораздо хуже. Бывают ещё ситуации типа совместного совещания американцев и японцев, и в таких случаях «мистер» перед японской фамилией, для передачи речи американцев, ещё более-менее уместен. Хотя я сам даже речь англоязычных стараюсь передавать на русский, избегая этих англоязычных обращений. Почти все соответствующие слова имеются и в русском языке, за исключением эквивалента обращения «мисс». С субтитрами к японскому фильму приходилось выкручиваться. Например, в гуглопереведённых(?) с английского русских субтитрах было «Это наш новый работник мисс Ятакая Такаято.» (в смысле, такая-то такая-то ) ) Исправил на «Вот наша новая сотрудница Ятакая Такаято.» и др. подобные примеры.
30767 Видимо сабы делались на какую-то нерасширенную версию.
Да вы скорее всего правы - у меня есть версия, что выходила на DVD вместе с 13 сериями сериала OVA (0-12) 2014 года - так вот она по продолжительности 01:32:34. Весь сериал тоже есть в DVDrip. Пытаюсь собрать все серии в 1080р, но ещё не все нашёл и выкачал. Если уважаемые модераторы не против будут то могу выложить)
30805
Да вы скорее всего правы - у меня есть версия, что выходила на DVD вместе с 13 сериями сериала OVA (0-12) 2014 года - так вот она по продолжительности 01:32:34. Весь сериал тоже есть в DVDrip. Пытаюсь собрать все серии в 1080р, но ещё не все нашёл и выкачал. Если уважаемые модераторы не против будут то могу выложить)
В фильме девушка молодая была, незамужняя, только на работу поступила. И беседа была достаточно неформальной, не какое-то официальное представление нового сотрудника. Никакого «-сан» я не слышал в японской версии. Госпожа как-то больше с замужней ассоциируется, хотя в современной русской речи не обязательно. Да и обычно в живой русской речи мы же этих титулов практически не употребляем. Цель не то чтобы полностью адаптировать всё к русскоязычной действительности, но чтобы по-русски естественно звучало. А вообще любопытно, как с этими английскими обращениями в других языках? В украинском, наверное, также как в русском. А как в польском? Оставляют англ. «мистер» или всегда переводят «пан»? Финны английские обращения всегда переводят своими эквивалентами, иногда только оставляют слово «сэр». В эстонском такая же ситуация. У меня версия, что английские обращения проникли в русские переводы англоязычных произведений в советское время, т.к. соответствующие русские слова были под запретом либо имели негативную окраску, классовые враги типа. Хотя я не знаю, как переводили английские обращения до революции. Французские обращения (мадам, м(е)сье, мадемуазель) до революции оставляли по-французски, более того, активно использовали их в русской речи. Вообще от конкретного англоязычного фильма/произведения зависит. В одном лучше передать англоязычную атмосферу и специфику и оставить английские обращения, по возможности опуская их там, где можно и естественнее обойтись по-русски и без них. В другом же можно перевести на русский.
Кстати, классический пример. Смотрю вчера Агента-невидимку 1942 г. И немецкие нацисты обращаются друг к другу по-русски «мистер» и «сэр», хоть на стенку лезь. Я понимаю, что фильм американский, по-английски так уместно, наверное, когда нацисты говорят друг другу «мистер» и «сэр», и что просто тупо перевели с английского субтитры на русский, но головой-то подумать? Ладно ещё эту муть в субтитрах читать, но пришлось смотреть в русской озвучке, т.к. у меня железный плеер звук FLAC не проигрывает. HD-DTS и всё остальное нормально проигрывает, а FLAC никак. И заметил я этот формат английского звука только при просмотре. А русская озвучка, мягко говоря, ну очень любительская. Еле досмотрел. И фильм сам по себе не очень — немцы полными идиотами выставлены, как американцы и британцы любят делать. Немцы-то, конечно, фашисты проклятые, но далеко не идиоты, поумней американцев точно будут. Перекодирую теперь звук и остальных Невидимок на предмет звука проверю.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы
!ВНИМАНИЕ!
Сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете, чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами, и мы незамедлительно удалим ее. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несет ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!