Путешествие на дно моря (Сериал) / Voyage to the Bottom of the Sea Год выпуска: 1964-68 Страна: США, 20th Century Fox Television,
Irwin Allen Productions Жанр: фантастика, приключения Продолжительность: 110 x ~ 00:50:30 Перевод 1: Любительский (одноголосый) den904(серии 1 - 16)
по субтитрам от kosmoaelita-karlivanovich(e01-05),Mr.Faer06-10 Перевод 2: Авторский (одноголосый) Ghostface(серии 17 - 32) Режиссёр: Irwin Allen / Ирвин Аллен В ролях:
Richard Basehart ... Adm. Harriman Nelson / ... (110 episodes, 1964-1968)
David Hedison ... Captain Crane / ... (110 episodes, 1964-1968)
Robert Dowdell ... Chip Morton / ... (109 episodes, 1964-1968)
Del Monroe ... Kowalski / ... (98 episodes, 1964-1968)
Terry Becker ... Chief Francis Ethelbert Sharkey / ... (71 episodes, 1965-1968)
Paul Trinka ... Patterson / ... (58 episodes, 1964-1968)
Arch Whiting ... Sparks (41 episodes, 1964-1968)
Richard Bull ... Doctor / ... (27 episodes, 1964-1968)
Henry Kulky ... Chief Curley Jones / ... (22 episodes, 1964-1965)
Marco López ... Crewman / ... (21 episodes, 1966-1968)
Allan Hunt ... Riley / ... (17 episodes, 1965-1966)
Patrick Culliton ... Crewman / ... (12 episodes, 1964-1968)
Derrik Lewis ... Lieutenant O'Brien / ... (8 episodes, 1964-1965)
Paul Carr ... Clark / ... (7 episodes, 1964-1967)
Mark Slade ... Malone / ... (5 episodes, 1964) Описание: Сериал "Путешествие на дно моря" описывает приключения первой в мире частной атомной подводной лодки ПЛРД "Морской Глаз". Разработанная адмиралом Гарриманом Нельсоном, она предназначалась для океанографических экспедиций, проводимых нельсоновским Институтом морских исследований. Несмотря на множество эпизодов с "чудовищами", очень многие сюжетные линии были откликами на актуальные новости того времени: ядерный "судный день", загрязнение окружающей среды, угроза из-за рубежа, кража технологий - многие из которых не потеряли злободневности и сегодня. Релиз Список эпизодов: s01e01 - Eleven Days to Zero (Color) - Пилот: Одинадцать дней до часа "Ноль"
s01e02 - The City Beneath The Sea - Подводный город
s01e03 - The Fear Makers - Производство страха.
s01e04 - The Mist of Silence - Туман тишины
s01e05 - The Price of Doom - Цена судьбы
s01e06 The Sky Is Falling - Падение с небес
s01e07 Turn Back the Clock - Повернуть время вспять
s01e08 The Village of Guilt - Деревня виновных
s01e09 Hot Line - "Горячая" линия
s01e10 Submarine Sunk Here - Субмарина затонула здесь.
s01e11 The Magnus Beam - Луч Магнуса, 1964
s01e12 No Way Out - Выхода нет, 1964г
s01e13 The Blizzard Makers - Повелители метели, 1964
s01e14 The Ghost of Moby Dick - Призрак Моби Дика, 1964
s01e15 Long Live the King - 1964
s01e16 Hail to the Chief - Приветствуя Главного, 1964г
s01e17 The Last Battle
s01e18 Mutiny
s01e19 Doomsday
s01e20 The Invaders
s01e21 The Indestructible Man
s01e22 The Buccaneer
s01e23 The Human Computer
s01e24 The Saboteur -
s01e25 Cradle of the Deep -
s01e26 The Amphibians - Амфибии
s01e27 The Exile
s01e28 The Creature
s01e29 The Enemies
s01e30 The Secret of the Loch
s01e31 The Condemned
s01e32 The Traitor Качество:DVDRip Формат:MKV Видео:x264, ~1530 кбит/с, 720x540, 23.976 к/с Аудио 1:Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) Аудио 2:Английский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) Аудио 3:Испанский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) Субтитры :Русские (), английские, испанские Работа над релизом: Релиз kosmoaelita
Видеоряд найден в сети.
Перевод с англ. субтитров по заказу kosmoaelita - karlivanovich (e01-05), Mr.Faer (e06-08, 10-13, 16), Ghostface (e17-32)
Тайминг и редакция - kosmoaelita
Русская озвучка - den904, Ghostface
Спонсоры русской озвучки: -Holo-, AlexNever, Steve Salmon, 4st, Dionisiy22, skyelevator, Ввикторрр, kandid, PonchoUsatiy, killer snowman, pompilius Пример русского перевода [vkontakte]<iframe src="https://vk.com/video_ext.php?oid=106449085&id=456239202&hash=8f7acc8bf74ac15b" width="640" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>[/vkontakte]
Дополнительно
Формат изображения: 4:3
Изображение: чёрно-белое, цветное
Язык: английский Сатурн, 2007 год
Номинации (1):
Лучшее DVD-издание классического телесериала — «For Seasons 1 & 2» Also Known As (AKA)
Brazil Viagem ao Fundo do Mar
Germany Die Seaview - In geheimer Mission
Spain Viaje al fondo del mar
Spain (Catalan title) Viatge al fons del mar
France Voyage au fond des mers
Italy Viaggio in fondo al mare
Mexico Viaje al fondo del mar
Venezuela Viaje al fondo del mar
West Germany Die Seaview - In geheimer Mission
West Germany Mission Seaview
Знаете ли вы, что...
Отзывы
Рецензия
MediaInfo
Общее
Уникальный идентификатор : 184645627290643435367353209616407850955 (0x8AE9744B08987B0DA04473538A79EFCB)
Полное имя : F:\Voyage to the Bottom of the Sea 1964-68 DVDRip kosmoaelita\Voyage to the Bottom of the Sea s01e05 The Price of Doom 1964.x264.DVDRip.kosmoaelita.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4 / Version 2
Размер файла : 700 Мбайт
Продолжительность : 51 м.
Общий поток : 1904 Кбит/сек
Название фильма : Voyage to the Bottom of the Sea s01e05 The Price of Doom - Цена судьбы / rip from NTSC DVD9 by sasha20072007 (kosmoaelita) (2016-02-03), crf=20.19
Дата кодирования : UTC 2016-03-03 22:05:12
Программа кодирования : mkvmerge v6.6.0 ('The Edge Of The In Between') built on Dec 1 2013 17:55:00
Библиотека кодирования : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1
Attachments : 5.mkv.encoding.log / Poster Voyage to the Bottom of the Sea 1964.jpg Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : [email protected]
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 8 кадров
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 51 м.
Битрейт : 1508 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 540 пикселей
Соотношение сторон : 4:3
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 (24000/1001) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.162
Размер потока : 545 Мбайт (78%)
Заголовок : kosmoaelita
Библиотека кодирования : x264 core 130 r2273 b3065e6
Настройки программы : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / psy_rd=0.99:0.14 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-3 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=210 / keyint_min=21 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=80 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1508 / ratetol=1.0 / qcomp=0.65 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.25 / aq=1:0.90
Default : Да
Forced : Нет
Цветовой диапазон : Limited
Основные цвета : BT.601 NTSC
Характеристики трансфера : BT.601
Коэффициенты матрицы : BT.601
Statistics Tags Issue : mkvmerge v7.8.0 ('River Man') 32bit built on Mar 27 2015 16:18:02 2016-02-04 00:50:41 / mkvmerge v6.6.0 ('The Edge Of The In Between') built on Dec 1 2013 17:55:00 2016-03-03 22:05:12
FromStats_BitRate : 1508112
FromStats_Duration : 00:51:24.165000000
FromStats_FrameCount : 73946
FromStats_StreamSize : 581408514 Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 51 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 70,6 Мбайт (10%)
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет
Statistics Tags Issue : mkvmerge v7.8.0 ('River Man') 32bit built on Mar 27 2015 16:18:02 2016-02-04 00:50:41 / mkvmerge v6.6.0 ('The Edge Of The In Between') built on Dec 1 2013 17:55:00 2016-03-03 22:05:12
FromStats_BitRate : 192000
FromStats_Duration : 00:51:24.192000000
FromStats_FrameCount : 96381
FromStats_StreamSize : 74020608 Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 51 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 spf)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 70,6 Мбайт (10%)
Язык : Spanish
Default : Нет
Forced : Нет Текст #1
Идентификатор : 4
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация : Picture based subtitle format used on DVDs
Заголовок : Русский (kosmoaelita-karlivanovich) VobSub - перевод с англ. субтитров
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет Текст #2
Идентификатор : 5
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация : Picture based subtitle format used on DVDs
Заголовок : Русский (kosmoaelita-karlivanovich) VobSub - перевод с англ. субтитров
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет Текст #3
Идентификатор : 6
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Русский (kosmoaelita-karlivanovich) srt - перевод с англ. субтитров
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет Текст #4
Идентификатор : 7
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация : Picture based subtitle format used on DVDs
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет Текст #5
Идентификатор : 8
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет Текст #6
Идентификатор : 9
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация : Picture based subtitle format used on DVDs
Язык : Spanish
Default : Нет
Forced : Нет Меню
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:05:28.202 : en:Chapter 2
00:06:20.713 : en:Chapter 3
00:10:35.801 : en:Chapter 4
00:11:41.033 : en:Chapter 5
00:14:14.019 : en:Chapter 6
00:16:22.982 : en:Chapter 7
00:19:01.640 : en:Chapter 8
00:21:58.650 : en:Chapter 9
00:31:55.246 : en:Chapter 10
00:41:22.813 : en:Chapter 11
00:50:28.191 : en:Chapter 12
Путешествие на дно моря (Сериал) / Voyage to the Bottom of the Sea / season 1 (32) (e01-32) (Irwin Allen / Ирвин Аллен) [1964-68, фантастика, приключения, DVDRip] ЛО (den904) + АО (Ghostface) + СТ (kosmoaelita-karlivanovich, Mr.Faer) [cinemaniacs.club-1996].torrent
Передлагаю перевод аннотации:
Фильм "Путешествие на дно моря" описывает приключения первой в мире частной атомной подводной лодки ПЛРД "Морской Глаз". Разработанная адмиралом Гарриманом Нельсоном, она предназначалась для океанографических экспедиций, проводимых нельсоновским Институтом морских исследований. Несмотря на множество эпизодов с "чудовищами", очень многие сюжетные линии были откликами на актуальные новости того времени: ядерный "судный день", загрязнение окружающей среды, угроза из-за рубежа, кража технологий - многие из которых не потеряли злободневности и сегодня.
Немного поправил первую серию Путешествия на дно моря. Отправил админу исправленный саб. Орфографические ошибки, запятые и точки не расписывал.
Первая серия
Исправил на 00:05:27 с "пока мелкие неприятности" на "это мелкие неприятности".
"Пока" в данном контексте можно использовать, если есть сравнительная степень для слова, например "пока мелкие не переросли в крупные".
*
Возможно, между этими строками пропущена ещё строка:
Dialogue: 0,0:08:51.04,0:08:54.46,Default,,0,0,0,,- Адмирал, вы должны получить его\Nодобрение не позднее, чем через час. Насколько я услышал, тут адмирал сказал "Thank You".
Dialogue: 0,0:08:54.55,0:08:57.58,Default,,0,0,0,,Заседание закрыто.
*
Dialogue: 0,0:09:58.24,0:10:00.42,Default,,0,0,0,,И будут целиться и впредь.
Тут не нужен союз "И", в данном случае (потому что уже есть один). Он нужен, если-бы фраза была построена так: И будут целится ещё.
*
Dialogue: 0,0:10:00.51,0:10:03.15,Default,,0,0,0,,Будьте осторожны, друг мой.
Насколько я услышал, что при разговоре, что на записи, говорится: Будьте осторожны друг мой, будьте осторожны (как вариант - будьте осторожнее).
*
Dialogue: 0,0:12:38.24,0:12:40.61,Default,,0,0,0,,- Ли, скажите, чтобы поторопились.\N- Да, сэр.
Я услышал как:
- Ли.\N- Да, сэр. \N- Скажите, чтобы поторопились.
*
Dialogue: 0,0:16:47.45,0:16:49.59,Default,,0,0,0,,Это хорошие люди.\NОни не "расколятся".
Тут вообще не понял слова. Не расколются, если их пытать будут? Не раскалятся, в смысле не будут наводить панику? Не распалятся, в смысле не будут перечить командиру?
*
Dialogue: 0,0:16:51.79,0:16:54.17,Default,,0,0,0,,И ещё кое-что\Nдолжен вам сообщить.
"Я должен сообщить вам кое-что ещё" или "И ещё кое-что, что я должен вам сообщить".
*
Dialogue: 0,0:18:26.52,0:18:28.90,Default,,0,0,0,,Палуба затоплена.
Возможно, как в остальных случаях, палуба погрузилась? Или скрылась под водой. Топят корабли только тогда, когда хотят чтоб они больше не всплыли.
*
Dialogue: 0,0:20:42.15,0:20:45.29,Default,,0,0,0,,- Корабля не видно, сэр.\N- Очевидно самолёт.
Не очевидно, а "must be a plane". Возможно самолёт.
*
Dialogue: 0,0:22:43.44,0:22:46.55,Default,,0,0,0,,Звук, как будто кабель\Nпо корпусу протащили.
Словосочетание "как будто" связано со словом "звук". Его можно использовать в конструкции типа "Звук как будто из преисподней" например. Я исправил на "Такой звук, будто кабель\Nпо корпусу протащили."
*
Dialogue: 0,0:23:21.65,0:23:25.75,Default,,0,0,0,,6 дней до часа "Ноль".
Не переведено ещё одно короткое предложение.
*
Dialogue: 0,0:38:08.17,0:38:09.75,Default,,0,0,0,,Говорите, Уилсон
Говорите Уилсон, говорите.
*
Dialogue: 0,0:44:00.18,0:44:03.53,Default,,0,0,0,,- Как самочувствие?\N- Порядок.
Это говорит один человек.
*
Dialogue: 0,0:45:10.65,0:45:12.83,Default,,0,0,0,,Ракета перехватчик\Nнаведена на цель.
Возможно, ракетный перехватчик (ракетная установка) наведён? Тогда имеет смысл следующий саб, где полетела первая ракета (ну типа в установке-перехватчике несколько ракет, и полетела первая). Если ракета одна (сама себе система перехвата) - то надо убрать в следующем сабе слово "первая".
*
Dialogue: 0,0:46:35.77,0:46:38.62,Default,,0,0,0,,- Мы должны были рискнуть.\N- Говорит капитан. Тут пропущено предложение, что-то там про seconds и explosions.
Dialogue: 0,0:46:43.01,0:46:45.25,Default,,0,0,0,,Всем внимание, приготовились!
Faer,
Это при редактуре перевода часть фраз поменялась и пропала.
Примеры:
Исправил на 00:05:27 с "пока мелкие неприятности" на "это мелкие неприятности".
"Пока" в данном контексте можно использовать, если есть сравнительная степень для слова, например "пока мелкие не переросли в крупные".
В переводе karlivanovich
26
00:05:27,810 --> 00:05:30,380
Это маленькие неприятности, джентльмены,
Dialogue: 0,0:46:35.77,0:46:38.62,Default,,0,0,0,,- Мы должны были рискнуть.\N- Говорит капитан.
Тут пропущено предложение, что-то там про seconds и explosions.
Dialogue: 0,0:46:43.01,0:46:45.25,Default,,0,0,0,,Всем внимание, приготовились!
В переводе karlivanovich
498
00:46:35,770 --> 00:46:38,620
- Мы должны были рискнуть.
- Говорит капитан. 499
00:46:38,710 --> 00:46:40,780
Через 15 секунд мы ощутим всю силу 500
00:46:40,880 --> 00:46:42,910
двух гигантских взрывов. 501
00:46:43,010 --> 00:46:45,250
Итак, всем внимание, приготовились.
Dialogue: 0,0:22:43.44,0:22:46.55,Default,,0,0,0,,Звук, как будто кабель\Nпо корпусу протащили.
Словосочетание "как будто" связано со словом "звук". Его можно использовать в конструкции типа "Звук как будто из преисподней" например. Я исправил на "Такой звук, будто кабель\Nпо корпусу протащили."
В переводе karlivanovich
276
00:22:43,440 --> 00:22:46,550
Звук такой, как будто кабель
по корпусу протащили.
13251Faer, Это при редактуре перевода часть фраз поменялась и пропала.
Субтитровые законы в действии? Число строк: за раз в субтитре могут быть представлены максимум две строки. Это будет обеспечивать закрытие кадра текстом субтитра не более чем 2/12 части. Если текст укладывается в одну строку, она должна занимать нижнее положение из предложенных, чтобы минимизировать вмешательство в действие фонового изображения. Каждая строка субтитра должна укладываться приблизительно в 35 символов, чтобы была возможность вместить разговорный текст и минимизировать сокращение оригинального текста. Большее число символов, более чем 40 в строке, уменьшает четкость субтитра, так как требует уменьшения размера шрифта. Я думал их упразднили уже.
Наверное просто ошибки при редактуре.
****
Я строку больше 32 символов разбиваю на две строки. Больше двух строк не делаю. Исхожу из того, что бегать глазами по экрану устанут быстро. Когда они в две строчки (сконцентрированы в центре экрана), то легче воспринимаются.
В три строки делаю только одну строку, в названии серии:
13
00:01:14,728 --> 00:01:19,407
"НЕЗНАКОМЕЦ"
по сценарию УОЛТЕРА КЁНИГА
[Сезон 1, Эпизод 6x17 "The Stranger"] karlivanovich практически без орфографических и синтаксисических ошибок пишет. На фильм пару точек и одно-два исправления. К букве Ё у переводчиков моё обязательное требование.
Минус у karlivanovich как у всех переводчиков - бывает англизированное построение фраз.
Отредактил вторую серию. Мелочи. Несколько лишних букв, да пара отсутствующих запятых. Исправил только Dialogue: 0,0:08:13.34,0:08:16.33,Default,,0,0,0,,И как-то Димитрий получил\Nсовсем рискованную работу.
На
Dialogue: 0,0:08:13.34,0:08:16.33,Default,,0,0,0,,И как-то Димитрий получил\Nочень рискованную работу. Совсем рискованную можно употребить, если идёт перечисление работ по возрастающей (например): Среднего риска работа была. Была потом и рискованная. И вот он как-то получил совсем рискованную работу. И ещё вместо ххххххх написал "Говорят на греческом". Это ведь умышленно сделано, чтоб для конечного зрителя (и для капитана) был непонятен полный диалог. Третья серия.
Dialogue: 0,0:00:37.37,0:00:41.32,Default,,0,0,0,,Аккуратно, Коннорс.
Капитан обращается к Коннорсу, а фраза построена так,будто происходит наоборот. Исходя из контекста ситуации, капитан Андерс говорит что-то успокаивающее Коннорсу, стараясь подавить у того тревогу. Я заменил на
Dialogue: 0,0:00:37.37,0:00:41.32,Default,,0,0,0,,Спокойнее, Коннорс, спокойнее.
Хотя можно и что-то типа "Тише Коннорс, тише", или вообще "Расслабьтесь, Коннорс". Пропущен саб, взял его из второй серии. Возможно коряво протаймил на три секунды (без десятых и сотых долей секунд).
Dialogue: 0,0:04:13.00,0:04:16.00,Default,,0,0,0,,Создатель и продюсер\NИрвин Аллен Dialogue: 0,0:07:49.17,0:07:53.55,Default,,0,0,0,,Мы согласимся только на таких\Nусловиях, джентльмены.
Они не соглашаются. Соглашается адмирал, а Комитет ставит условия. Так что корректнее будет "Мы договоримся только на таких условиях". Dialogue: 0,0:14:36.16,0:14:38.57,Default,,0,0,0,,Что позволяет нам неограниченное время\Nнаходиться в подводном положении.
Совсем странный оборот речи. Положение характеризуется влияниями (неудобное положение) или статусом состояния (сидячее положение). Заменил на "находиться под водой". Я понимаю, что тут имеется ввиду "находиться под водой, без необходимости всплытия" но это слишком длинное предложение получится. Dialogue: 0,0:15:45.22,0:15:47.61,Default,,0,0,0,,Есть шансы что кто-то из них о\Nстался жив?
Совсем дикий перенос слова. Dialogue: 0,0:16:03.41,0:16:07.80,Default,,0,0,0,,Если что-то случилось,\Nто это конец.
Матрос ещё раз воскликнул "Конец!", подчёркивая своё личное отношение к трагедии, которая унесла жизни его друзей. Dialogue: 0,0:16:15.09,0:16:17.55,Default,,0,0,0,,Ничего нет, Ковальски.
Тут капитан успокаивает матроса, мол, ничего такого зазорного нет в том, что ты скорбишь по своим друзьям. Так что он скорее должен сказать "Ничего страшного, Ковальски" или "Всё нормально, Ковальски".
Четвёртая серия
Было: Dialogue: 0,0:01:25.78,0:01:28.08,Default,,0,0,0,,Не видели Рикардо?
Стало: Dialogue: 0,0:01:25.78,0:01:28.08,Default,,0,0,0,,Вы не видели Рикардо? Опять пропущен саб "Создатель и продюсер\NИрвин Аллен" Dialogue: 0,0:10:11.43,0:10:15.38,Default,,0,0,0,,Сэр, корабль рядом. Локатор\Nпоказывает что корабль рядом.
Неправильно поставлен перенос. Второе предложение говорит адмирал, а первое - матрос. Dialogue: 0,0:18:37.58,0:18:40.05,Default,,0,0,0,,Вы принимаете команду "Морским\NГлазом", м-р Мортон.\NДа сэр.
Пропущено подтверждение о Мортона, в котором он принимает на себя командование кораблём. Dialogue: 0,0:22:32.60,0:22:34.56,Default,,0,0,0,,Когда мы сможем к ним добраться?
Неоднозначность. Или "Когда мы можем за ними пойти" или "Как мы можем до них добраться". Видимо, имелся ввиду вопрос "Как скоро мы сможем их вызволить" (ведь у них менее 2 суток, так что нужно поторопиться).
Пятая серия
Всего одна пропущенная буква и около десятка запятых. Мелочи.
Последний раз редактировалось: Faer (2016-03-31 20:57), всего редактировалось 2 раз(а)
Четвёртая серия.
Вопрос 1. Насколько сильными должны быть распылители газа на корабле, чтоб газ распространялся ПЕРЕД идущим на высокой скорости кораблём? Ведь силой сопротивления воздуха его должно было сносить назад.
Вопрос 2. Почему машины для перевозки газа оборудованы так, будто они возят боеприпасы на линию фронта: бронированные, и со смотровыми щелями вместо стёкол. Но тогда почему адмирал с командой так легко их захватил? Внутренней блокировки дверей нет?
Вопрос 3. Откуда у этой страны американские танки? Я опознал его как старую версию М3 Стюарт.
В сериале
В музее
Последний раз редактировалось: Faer (2016-03-31 20:55), всего редактировалось 1 раз
13870Если бы вся фантастика модерировалась научными консультантами - нам просто нечего было бы смотреть
Да хоть логическим-бы консультантом, и то хорошо. В начале серии было сказано что президент противник Америки и всего американского, но при этом на вооружении у него американское оружие и американские танки.
Faer,
Где они в старом фильме набрали бы советских танков?
С другой стороны весь мир воюет между собой на советской и американской технике.
Башар Асад враг всего мира. А армия вооружена оружием тоже со всего мира.
13872Faer,
Где они в старом фильме набрали бы советских танков?
С другой стороны весь мир воюет между собой на советской и американской технике.
Башар Асад враг всего мира. А армия вооружена оружием тоже со всего мира.
Там карта Южной Америки мелькала. И Стюарты в то время (допустим 1960-1970) были только у Уругвая. Хотя думаю, революция и последующее предательство её лидера - намёк на свержение диктатора Венесуэлы.
Шестая серия - первая "научно-фантастическая", в которой появляются пришельцы. Встречается и классический типаж узколобого вояки, который не слушает ничьих советов, а хочет только "нейтрализовать угрозу". Немного терминологии для 6 серии: Сноркел - банальная трубка, которую из подлодки до поверхности воды вытаскивают. А вообще, сноркел это маска из очков, наносника и трубки, для неглубокого ныряния. Пользуется успехом у туристов. Стронций-90 - изотоп, применяется для создания атомных батарей.
Сноркел - банальная трубка, которую из подлодки до поверхности воды вытаскивают.
Обычно шноркелем называют.
Я погуглил, система называется сноркелинг, а сама трубка - шноркель. Где-то букву заменили, по дороге в переводе и адаптации на русский язык. И в оригинальных сабах был sn а не shn.
15085Как-то быстро Смотришь к следующим выходным и сериал весь переведет
Хорошо-бы, да я ещё Трамваю тут клепаю, очередь на следующую неделю уже забита.
Стронций-90 - изотоп, применяется для создания атомных батарей.
У меня свечи зажигания были на цезии-137 (?).
***
Вы папку заведите на облаке.
В неё субтитры для нас скидывайте. Чтобы вам каждый раз ссылку не обновлять.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы
!ВНИМАНИЕ!
Сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете, чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами, и мы незамедлительно удалим ее. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несет ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!