: 1, 2 След.
Автор |
Сообщение |
maks_lev ®
Пол: Зарегистрированный: 3 года Сообщений: 450 Откуда: Тверь
|
Вечное зло / Forever Evil / Режиссёрская версия Страна: США
Жанр: ужасы
Год выпуска: 1987
Продолжительность: 01:59:35 Перевод 1: Авторский (одноголосый) Севастьянов
Перевод 2: Авторский (одноголосый) Дионик
Cубтитры: нет
Режиссер: Роджер Эванс В ролях: Рэд Митчелл, Трэйси Хаффман, Чарльз Троттер Описание: Шесть молодых людей приезжают в дом чтобы отметить продажу хижины. Но кночи, Какой-то Зловещий Мертвец начинает охоту за ними. В живых остается только один. Встретившись с Зомби снова он понимает что его ни чем нельзя убить. При помощи старика лейтенанта и женщины, выжившей в похожей резне, в прошлом, он начинает расследование, и выходит на след виновника злодеяний, который хочет впустить в наш мир злобного демона Йог Котага, и все это как-то связано с излучением некоего Квазара. Доп. информация: Представляю Вашему вниманию очередной долговременный проект) Совместными усилиями справились) За идею создания релиза спасибо Faer-u. Я долго искал более качественный исходник режиссёрской версии фильма, чем был тут - в итоге нарыл наконец-то в пиринговой сети DVDRip. Но он тоже не блещет качеством, поэтому прошёлся "улучшайзером". Пробовал шесть разных вариантов, в итоге выбрал лучший на мой взгляд. Выкладываю и исходный DVDRip и его Upscale. Как говориться желающий может выбрать сам, что ему скачать.) Одноголосый перевод ДиоНика смог отсинхронизировать сам, а вот за озвучку Севастьянова скажем ОГРОМНОЕ СПАСИБО нашему moNTer-u!!! Театральная версия фильма была у него в коллекции, и он смог синхронизировать её с режиссёрской, при этом сделав вставки на недостающие фрагменты из перевода Дионика.
Физически не могу долго сидировать - если нет сидов пишите в личку вернусь на раздачу) Трейлер: https://www.youtube.com/watch?v=M4Cy8-Wohy4 Качество видео: DVDRip + DVDRip Upscale
Видео DVDRip: 1 522 Кбит/сек, 576*432 (4:3), 23,976 кадра/сек, AVC
Видео DVDRip Upscale: 10,7 Мбит/сек, 864x648 (4:3), 23,976 кадра/сек, AVC
Аудио 1: Russian, 192 Кбит/сек, 48,0 КГц, 2 канала, AC-3, Авторский одноголосый Севастьянов
Аудио 2: Russian, 192 Кбит/сек, 48,0 КГц, 2 канала, AC-3, Авторский одноголосый Дионик
Аудио 3: English, 448 Кбит/сек, 48,0 КГц, 6 каналов, AC-3
MediaInfo DVDRip
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4
Размер файла : 1,97 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Общий поток : 2 356 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2022-07-16 21:31:36
Программа кодирования : mkvmerge v67.0.0 ('Under Stars') 64-bit
Библиотека кодирования : libebml v1.4.2 + libmatroska v1.6.4
Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : [email protected]
Настройки формата : CABAC / 4 Ref Frames
Параметр CABAC формата : Да
Параметр RefFrames формата : 4 кадра
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Битрейт : 1 522 Кбит/сек
Ширина : 576 пикселей
Высота : 432 пикселя
Соотношение сторон : 4:3
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.255
Размер потока : 1,27 Гбайт (65%)
Default : Нет
Forced : Нет
Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 164 Мбайт (8%)
Заголовок : Авторский одноголосый Севастьянов
Язык : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Да
Forced : Нет
Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 164 Мбайт (8%)
Заголовок : Авторский одноголосый ДиоНиК
Язык : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Нет
Forced : Нет
Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Задержка видео : 193 мс.
Размер потока : 383 Мбайт (19%)
Язык : English
Service kind : Complete Main
Default : Нет
Forced : Нет
MediaInfo DVDRip Upscale
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4
Размер файла : 9,61 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Общий поток : 11,5 Мбит/сек
Дата кодирования : UTC 2022-07-16 21:33:58
Программа кодирования : mkvmerge v67.0.0 ('Under Stars') 64-bit
Библиотека кодирования : libebml v1.4.2 + libmatroska v1.6.4
Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : [email protected]
Настройки формата : 1 Ref Frames
Параметр CABAC формата : Нет
Параметр RefFrames формата : 1 кадр
Параметр GOP формата : M=1, N=12
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Битрейт : 10,7 Мбит/сек
Ширина : 864 пикселя
Высота : 648 пикселей
Соотношение сторон : 4:3
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 (23976/1000) кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.795
Размер потока : 8,91 Гбайт (93%)
Библиотека кодирования : x264 core 157 r2970 5493be8
Настройки программы : cabac=0 / ref=1 / deblock=0:0:0 / analyse=0:0 / me=dia / subme=0 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=0 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=0 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=0 / threads=8 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=0 / weightp=0 / keyint=12 / keyint_min=1 / scenecut=0 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=15.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=0
Default : Да
Forced : Нет
Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 164 Мбайт (2%)
Заголовок : Авторский одноголосый Севастьянов
Язык : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Да
Forced : Нет
Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Channel layout : L R
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 164 Мбайт (2%)
Заголовок : Авторский одноголосый ДиоНиК
Язык : Russian
Service kind : Complete Main
Default : Нет
Forced : Нет
Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Коммерческое название : Dolby Digital
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 59 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Channel layout : L R C LFE Ls Rs
Частота : 48,0 КГц
Частота кадров : 31,250 кадров/сек (1536 SPF)
Метод сжатия : С потерями
Задержка видео : 193 мс.
Размер потока : 383 Мбайт (4%)
Язык : English
Service kind : Complete Main
Default : Нет
Forced : Нет
Скриншоты DVDRip Upscale:
Последний раз редактировалось: maks_lev (2022-11-29 18:21), всего редактировалось 6 раз(а)
|
|
maks_lev ®
Пол: Зарегистрированный: 3 года Сообщений: 450 Откуда: Тверь
|
06-Июл-2022 22:13 | #2
· Автор (спустя 19 дня)
Готовится улучшение раздачи. Есть более качественный DVDRip и уже сделал его Upscale. Жду пока moNTer обработает ещё один перевод к этому фильму из своей коллекции)
|
|
Darth_47
Пол: Зарегистрированный: 5 года 6 месяца Сообщений: 2327
|
31937Готовится улучшение раздачи. Есть более качественный DVDRip и уже сделал его Upscale. Жду пока moNTer обработает ещё один перевод к этому фильму из своей коллекции)
А вот это хорошо!
|
|
Гость
|
31937ещё один перевод к этому фильму из своей коллекции)
Смирнов, Дольский, Севастьянов ?
|
|
CROMAG
Пол: Зарегистрированный: 9 года 2 месяца Сообщений: 4131 Откуда: Прибалтика
|
Какой еще нахрен Дольский
|
|
Darth_47
Пол: Зарегистрированный: 5 года 6 месяца Сообщений: 2327
|
31947Какой еще нахрен Дольский
Точно не Дольский. Я слушал этот перевод. Голос не узнал, но это точно не он.
|
|
Гость
|
31947Какой еще нахрен Дольский
Что не так с Дольским?
Я просто спросил какой из этих переводов в его коллекции
|
|
CROMAG
Пол: Зарегистрированный: 9 года 2 месяца Сообщений: 4131 Откуда: Прибалтика
|
Sir_Samuel, Дядька он веселый и коммуникабельный Без понтов Общался с ним Но переводы Отстой
|
|
Гость
|
07-Июл-2022 10:31 | #9
(спустя 1 час 3 минуты)
CROMAG, старые вхс переводы хорошие у него
|
|
maks_lev ®
Пол: Зарегистрированный: 3 года Сообщений: 450 Откуда: Тверь
|
07-Июл-2022 22:38 | #10
· Автор (спустя 12 часа)
31937ещё один перевод к этому фильму
У moNTer-а есть перевод Севастьянова к театральной - более короткой версии фильма. Он предложил сделать со вставками)
|
|
maks_lev ®
Пол: Зарегистрированный: 3 года Сообщений: 450 Откуда: Тверь
|
17-Июл-2022 21:17 | #11
· Автор (спустя 9 дня)
Раздача обновлена: Улучшено качество видео и добавлены перевод Севастьянова и оригинальная английская дорога.
|
|
Darth_47
Пол: Зарегистрированный: 5 года 6 месяца Сообщений: 2327
|
32082Раздача обновлена: Улучшено качество видео и добавлены перевод Севастьянова и оригинальная английская дорога.
Ой фу! Фильм прям такая кишочная жесть, какая позазана на скринах?
|
|
maks_lev ®
Пол: Зарегистрированный: 3 года Сообщений: 450 Откуда: Тверь
|
17-Июл-2022 22:36 | #13
· Автор (спустя 46 минуты)
32083Фильм прям такая кишочная жесть, какая позазана на скринах?
Понятия не имею) он у меня в очереди на просмотр даже не в первой тысячи явно)
|
|
Гость
|
Перевод 1: Авторский (одноголосый) Севастьянов
Перевод 2: Авторский (одноголосый) Дионик
Оба перевода не считаются авторскими (любительские)-Севастьянов сделал этот перевод для cinemascope.ru
|
|
maks_lev ®
Пол: Зарегистрированный: 3 года Сообщений: 450 Откуда: Тверь
|
18-Июл-2022 03:12 | #15
· Автор (спустя 4 часа)
Дионик сам себя стал позиционировать как Авторского переводчика (хотя это может и не верно) Да и если человек перевёл уже больше 8000 фильмов - то может стоить и учесть его заслуги? Sir_Samuel, вам лично никто не запрещает у себя на компьютере переименовать дорожки как вашей душеньке угодно Для меня НЕТ РАЗНИЦЫ между этими терминами, так как я НЕ ЯВЛЯЮСЬ поклонником любых одноголосых переводов! И вообще я придерживаюсь другой точки зрения касаемо термина "авторский перевод". И я вовсе не одинок в своих взглядах - объединяя различные словарные статьи, посвященные данному термину, можно сделать вывод, что перевод данного типа – это особый вид перевода. С абстрактной точки зрения — это идеальный путь воссоздания оригинала самим автором на другом языке. Это, в принципе, наиболее надежный вид перевода, поскольку никто лучше самого автора оригинал не знает. Однако такой подлинный перевод возможен только в случае абсолютного двуязычия автора оригинала, что встречается очень редко. Можно также утверждать, что это не только самый надежный вид перевода, но и высшая форма перевода, ибо оригинал и переводной текст порождаются одним и тем же человеком, способным творить на двух языках. Кроме того, именно в данных типах переводов могут появляться языковые формы, которые в потенциале могли бы обогатить язык перевода. Так что никто из всех известных "Авторских переводчиков фильмов" вообще не является таковым, ибо ни в создании фильма или сценария не принимали никакого участия. В кинематографе жэ авторский перевод – это синхронный перевод кино (фильма, сериала и так далее), сделанный переводчиком. Обычно его делают в виде звуковой дорожки, при этом текст начитывается самим автором перевода. Авторский переводчик – термин (употребляемый только поклонниками такого вида перевода), который используется в отношении кинопереводчиков (в том числе ставших заслуженно известными среди поклонников и зрителей благодаря своим переводам фильмов и другой кинопродукции), которые начали заниматься переводами в период с начала эпохи распространения видео, а затем и VHS видеокассет, в СССР и вплоть до заката эпохи DVD дисков, т. е. примерно в период с середины 1970-х годов и до середины 2000-х годов включительно. Все остальные переводчики и лица, считающие себя таковыми, появившиеся после этого периода, не являются на самом деле авторскими переводчиками. И поскольку сбор статистики о таких лицах, анализ их переводов и определение степени их профессионализма являются малоинтересными занятиями для большинства поклонников авторского перевода, то большинство этих переводчиков, (и, в первую очередь, переводчиков-любителей), относятся к группе людей, занимающихся любительскими переводами."Переговорщик" – термин, означающий чтеца (т. е. диктора), озвучивающего чужой перевод, (происходит от сленгового термина "переговор" – и в данном случае означает начитку (от слова "начитать") чужого перевода), который существует в виде звуковой дороги или текста, сделанного на основе этой звуковой дороги. Под чужим переводом в данном случае подразумевается, в том числе, и авторский перевод. По сути дела, "переговорщика" можно назвать диктором или актёром озвучивания, а "переговор" – озвучиванием или переозвучиванием существующего перевода слово в слово, (но бывает, что и с некоторыми отклонениями от оригинального текста перевода, т. е. "отсебятиной"). Так что ооочень во многих фильмах стоит менять описания озвучек - но нигде ни разу не встречал чтоб в описании аудиодороги было слово "переговорщик" - хотя справедливости ради если автор перевода известен я лично стараюсь это указывать в скобках после "чтеца" - и чаще всего это озвучка по субтитрам)
|
|
Faer
Пол: Зарегистрированный: 9 года Сообщений: 1568
|
18-Июл-2022 04:53 | #16
(спустя 1 час 41 минута)
32086В кинематографе жэ авторский перевод – это синхронный перевод кино (фильма, сериала и так далее), сделанный переводчиком.
Я думаю, не только синхронный. Если я сделаю перевод субтитров, а потом их озвучу, это получится тоже авторский перевод?
|
|
CROMAG
Пол: Зарегистрированный: 9 года 2 месяца Сообщений: 4131 Откуда: Прибалтика
|
Faer, Если запатентуешь
|
|
maks_lev ®
Пол: Зарегистрированный: 3 года Сообщений: 450 Откуда: Тверь
|
18-Июл-2022 08:06 | #18
· Автор (спустя 2 часа 25 минуты)
32089это получится тоже авторский перевод?
все эти классификации "высосаны из пальца", но по существующей терминологии я думаю это будет любительский перевод) хотя какой-нибудь фильмец в твоей озвучке я бы посмотрел))) было бы любопытно)
|
|
Гость
|
32086Дионик сам себя стал позиционировать как Авторского переводчика (хотя это может и не верно)
Да и если человек перевёл уже больше 8000 фильмов - то может стоить и учесть его заслуги? Sir_Samuel, вам лично никто не запрещает у себя на компьютере переименовать дорожки как вашей душеньке угодно
Для меня НЕТ РАЗНИЦЫ между этими терминами, так как я НЕ ЯВЛЯЮСЬ поклонником любых одноголосых переводов! И вообще я придерживаюсь другой точки зрения касаемо термина "авторский перевод". И я вовсе не одинок в своих взглядах - объединяя различные словарные статьи, посвященные данному термину, можно сделать вывод, что перевод данного типа – это особый вид перевода. С абстрактной точки зрения — это идеальный путь воссоздания оригинала самим автором на другом языке. Это, в принципе, наиболее надежный вид перевода, поскольку никто лучше самого автора оригинал не знает. Однако такой подлинный перевод возможен только в случае абсолютного двуязычия автора оригинала, что встречается очень редко. Можно также утверждать, что это не только самый надежный вид перевода, но и высшая форма перевода, ибо оригинал и переводной текст порождаются одним и тем же человеком, способным творить на двух языках. Кроме того, именно в данных типах переводов могут появляться языковые формы, которые в потенциале могли бы обогатить язык перевода. Так что никто из всех известных "Авторских переводчиков фильмов" вообще не является таковым, ибо ни в создании фильма или сценария не принимали никакого участия.
В кинематографе жэ авторский перевод – это синхронный перевод кино (фильма, сериала и так далее), сделанный переводчиком. Обычно его делают в виде звуковой дорожки, при этом текст начитывается самим автором перевода. Авторский переводчик – термин (употребляемый только поклонниками такого вида перевода), который используется в отношении кинопереводчиков (в том числе ставших заслуженно известными среди поклонников и зрителей благодаря своим переводам фильмов и другой кинопродукции), которые начали заниматься переводами в период с начала эпохи распространения видео, а затем и VHS видеокассет, в СССР и вплоть до заката эпохи DVD дисков, т. е. примерно в период с середины 1970-х годов и до середины 2000-х годов включительно. Все остальные переводчики и лица, считающие себя таковыми, появившиеся после этого периода, не являются на самом деле авторскими переводчиками. И поскольку сбор статистики о таких лицах, анализ их переводов и определение степени их профессионализма являются малоинтересными занятиями для большинства поклонников авторского перевода, то большинство этих переводчиков, (и, в первую очередь, переводчиков-любителей), относятся к группе людей, занимающихся любительскими переводами." Переговорщик" – термин, означающий чтеца (т. е. диктора), озвучивающего чужой перевод, (происходит от сленгового термина "переговор" – и в данном случае означает начитку (от слова "начитать") чужого перевода), который существует в виде звуковой дороги или текста, сделанного на основе этой звуковой дороги. Под чужим переводом в данном случае подразумевается, в том числе, и авторский перевод. По сути дела, "переговорщика" можно назвать диктором или актёром озвучивания, а "переговор" – озвучиванием или переозвучиванием существующего перевода слово в слово, (но бывает, что и с некоторыми отклонениями от оригинального текста перевода, т. е. "отсебятиной").
Так что ооочень во многих фильмах стоит менять описания озвучек - но нигде ни разу не встречал чтоб в описании аудиодороги было слово "переговорщик" - хотя справедливости ради если автор перевода известен я лично стараюсь это указывать в скобках после "чтеца" - и чаще всего это озвучка по субтитрам)
Для меня и сотен с ешке, авторский перевод – это синхронисты из эпохи VHS-Дионик - это даже не перевод, а вольный пересказ (ИМХО)-Простите, что так мало букв) всякими педиями не пользуюсь).
|
|
Гость
|
Видео DVDRip Upscale: 1 522 Кбит/сек, 576*432 (4:3), 23,976 кадра/сек, AVC
поправьте на такое
Видео DVDRip Upscale: 10,7 Мбит/сек, 864x648 (4:3), 23,976 кадра/сек, AVC
|
|
Гость
|
Да и если человек перевёл уже больше 8000 фильмов - то может стоить и учесть его заслуги?
Ага, ещё у отца в мошонке звучить начал
|
|
Darth_47
Пол: Зарегистрированный: 5 года 6 месяца Сообщений: 2327
|
Странная дискуссия. Примем как факт, что 99% тех, кто занимается переводами в интернете, не имеют никакого профильного образования, ни лингвистического, ни актерского, так что фактически все эти переводы любительские. Профессиональным он может быть только в том случае, если диктор за кадром имеет как минимум диплом актерского вуза. Однако, вот уже не первое десятилетие в среде киноманов существует четкое и понятное разделение авторского и любительского переводов. Авторский - это, когда один и тот же человек перевел фильм и озвучил его, в один голос. И не имеет значения, сделал он это синхронно, или же по заготовленному тексту. Зачитал свой собственный перевод - перевод авторский. Любительский же перевод - это озвучка по чужому переводу (чаще всего по субтитрам). Зачитываешь чужой перевод - перевод любительский. Причем, в отличие от авторского любительский перевод может быть хоть двухголосым, хоть многоголосым. И всё. Такое разделение существует годами, все прекрасно понимают, что эти формулировки означают, и ни у кого они не вызывают вопросов. Перевод Дионика может быть сколь угодно плох, но, если это его личный перевод и он голосом его зачитывает, ничто не мешает ему называть свои переводы авторскими. Он автор текста, он зачитывает свой авторский текст, который является уникальным. С чего вдруг Сэмуэль решил поднять эту, давно устаканенную и поросшую мхом, тему, непонятно.
|
|
Гость
|
18-Июл-2022 17:35 | #23
(спустя 2 часа 14 минуты)
Darth_47, про профессиональный речи и не было)
Любительский это не только по чужому тексту, но и по своему.
Ладно, дайте мне хоть одну ссылку на срульню где Дионик указан как Авторский (одноголосый) и я удалюсь
|
|
CROMAG
Пол: Зарегистрированный: 9 года 2 месяца Сообщений: 4131 Откуда: Прибалтика
|
Sir_Samuel, Насчет удаления это ко мне Так получилось что я здесь начальник бани
|
|
Гость
|
CROMAG, ссылки пока нет
Так что пока парюсь
|
|
CROMAG
Пол: Зарегистрированный: 9 года 2 месяца Сообщений: 4131 Откуда: Прибалтика
|
Sir_Samuel, Не перестарайся тока
|
|
Гость
|
|
|
CROMAG
Пол: Зарегистрированный: 9 года 2 месяца Сообщений: 4131 Откуда: Прибалтика
|
18-Июл-2022 19:59 | #28
(спустя 1 час 7 минуты)
Sir_Samuel, С парилкой
|
|
Гость
|
|
|
Faer
Пол: Зарегистрированный: 9 года Сообщений: 1568
|
32106Это платный торрент?
Нет, бесплатный.
|
|
Текущее время: 24-Ноя 02:14
Часовой пояс: UTC + 3
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы не можете скачивать файлы
|
|