Безбилетный пассажир (мини-сериал) | Blindpassasjer | The Stowaway | Сезон 1: Серии 1-3 из 3 (Stein-Roger Bull / Стейн-Рогер Булль) [1978, фантастика, триллер, детектив, DVDRemux] Sub (Rus, Eng, Swe, Dan, Spa, Hrv) + Original Norwegian

Ответить на тему
 
Автор Сообщение

Darth_47 ®

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 4 года 11 месяца

Сообщений: 2144

Создавать темы 22-Сен-2012 16:25 | #1 · Автор

[Цитировать]

Безбилетный пассажир | Blindpassasjer | The Stowaway- Страна: Норвегия
Жанр: фантастика, триллер, детектив
Год выпуска: 1978
Продолжительность: 3 серии по ~37 минут-Перевод: Субтитры (cinemaniacs.club)
Субтитры: русские, английские, шведские, датские, испанские, хорватские-Режиссер: Stein-Roger Bull / Стейн-Рогер Булль-В ролях: Хенни Моан, Марит Эстбюэ, Трини Лунн, Бьёрн Флоберг, Ола Б. Йоханнессен, Оле-Йёрген Нильсен, Эрик Таннберг-Описание: Космический корабль Marco Polo возвращается из миссии с недавно обнаруженной планеты Россум. В то время как пять членов команды находятся в глубоком сне, таинственная форма замечена одним из мониторов наблюдения. Пробужденная команда скоро обнаруживает, что один член экипажа был убит, и кое-что живет среди них в форме члена экипажа. Но кто это?-Доп. информация: Перевод на русский язык полностью новый, старый перевод от Il-Palazzo sama изобиловал огромным количеством ошибок и неточностей, так что даже за основу нового перевода взять его было невозможно. Русская озвучка от Сергея Синицы, сделанная по этим субтитрам, соответственно, тоже стала непригодна и в данный релиз включена не была.- -Релиз

Работа над релизом:
Покупка лицензионного диска и создание ремукса - cinemaniacs.club
Поиск сборника субтитров - maks_lev
Перевод на русский язык - cinemaniacs.club
Английские, шведские и датские субтитры - FýRESt@rteR
Испанские субтитры - Alvaro
Хорватские субтитры - Lemonzoo
Сборка релиза - Darth_47
-

Список серий

01. Stjerneskipet Marco Polo (Космический корабль «Марко Поло»)
02. Det fremmede romskipet (Инопланетный корабль)
03. Hvem av oss er den drepte? (Кого из нас убили?)
-Качество видео: DVDRemux
Формат видео: MKV
Видео: MPEG2 Video 720x576 (4:3) 25fps 3897 kb/s
Аудио 1: Dolby AC3 48000Hz stereo 256kbps [Norwegian]
Субтитры: русские (srt, UTF-8), английские (srt, UTF-8), шведские (srt, UTF-8), датские (srt, UTF-8), испанские (srt, UTF-8), хорватские (srt, UTF-8)-

MediaInfo

General
Unique ID                      : 208577628335465130917183236459613156757 (0x9CEA970B293BCA041D74C91C84987595)
Complete name                  : Blindpassasjer s01e01 Stjerneskipet Marco Polo 1978.DVDRemux.cinemaniacs.mkv
Format                         : Matroska
Format version                 : Version 4
File size                      : 1.08 GiB
Duration                       : 37 min 11 s
Overall bit rate mode          : Variable
Overall bit rate               : 4 156 kb/s
Encoded date                   : UTC 2022-07-26 00:33:36
Writing application            : mkvmerge v35.0.0 ('All The Love In The World') 64-bit
Writing library                : libebml v1.3.9 + libmatroska v1.5.2
Video
ID                             : 1
Format                         : MPEG Video
Format version                 : Version 2
Format profile                 : Main@Main
Format settings                : CustomMatrix / BVOP
Format settings, BVOP          : Yes
Format settings, Matrix        : Custom
Format settings, GOP           : M=3, N=12
Format settings, picture struc : Frame
Codec ID                       : V_MPEG2
Codec ID/Info                  : MPEG 1 or 2 Video
Duration                       : 37 min 11 s
Bit rate mode                  : Variable
Bit rate                       : 3 897 kb/s
Maximum bit rate               : 7 500 kb/s
Width                          : 720 pixels
Height                         : 576 pixels
Display aspect ratio           : 4:3
Frame rate mode                : Constant
Frame rate                     : 25.000 FPS
Standard                       : PAL
Color space                    : YUV
Chroma subsampling             : 4:2:0
Bit depth                      : 8 bits
Scan type                      : Interlaced
Scan order                     : Top Field First
Compression mode               : Lossy
Bits/(Pixel*Frame)             : 0.376
Time code of first frame       : 00:02:20:00
Time code source               : Group of pictures header
GOP, Open/Closed               : Closed
Stream size                    : 1.01 GiB (94%)
Title                          : cinemaniacs
Language                       : Norwegian
Default                        : Yes
Forced                         : No
Color primaries                : BT.601 PAL
Transfer characteristics       : BT.470 System B/G
Matrix coefficients            : BT.601
Audio
ID                             : 2
Format                         : AC-3
Format/Info                    : Audio Coding 3
Commercial name                : Dolby Digital
Codec ID                       : A_AC3
Duration                       : 37 min 10 s
Bit rate mode                  : Constant
Bit rate                       : 256 kb/s
Channel(s)                     : 2 channels
Channel layout                 : L R
Sampling rate                  : 48.0 kHz
Frame rate                     : 31.250 FPS (1536 SPF)
Compression mode               : Lossy
Stream size                    : 68.1 MiB (6%)
Language                       : Norwegian
Service kind                   : Complete Main
Default                        : Yes
Forced                         : No
Text #1
ID                             : 3
Format                         : UTF-8
Codec ID                       : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                  : UTF-8 Plain Text
Duration                       : 36 min 18 s
Bit rate                       : 74 b/s
Count of elements              : 304
Stream size                    : 19.8 KiB (0%)
Title                          : Русские (cinemaniacs.club)
Language                       : Russian
Default                        : Yes
Forced                         : No
Text #2
ID                             : 4
Format                         : UTF-8
Codec ID                       : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                  : UTF-8 Plain Text
Duration                       : 36 min 7 s
Bit rate                       : 42 b/s
Count of elements              : 289
Stream size                    : 11.4 KiB (0%)
Title                          : Английские (FýRESt@rteR)
Language                       : English
Default                        : No
Forced                         : No
Text #3
ID                             : 5
Format                         : UTF-8
Codec ID                       : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                  : UTF-8 Plain Text
Duration                       : 36 min 7 s
Bit rate                       : 44 b/s
Count of elements              : 291
Stream size                    : 11.8 KiB (0%)
Title                          : Шведские (FýRESt@rteR)
Language                       : Swedish
Default                        : No
Forced                         : No
Text #4
ID                             : 6
Format                         : UTF-8
Codec ID                       : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                  : UTF-8 Plain Text
Duration                       : 36 min 7 s
Bit rate                       : 43 b/s
Count of elements              : 291
Stream size                    : 11.6 KiB (0%)
Title                          : Датские (FýRESt@rteR)
Language                       : Danish
Default                        : No
Forced                         : No
Text #5
ID                             : 7
Format                         : UTF-8
Codec ID                       : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                  : UTF-8 Plain Text
Duration                       : 34 min 24 s
Bit rate                       : 48 b/s
Count of elements              : 289
Stream size                    : 12.1 KiB (0%)
Title                          : Испанские (Alvaro)
Language                       : Spanish
Default                        : No
Forced                         : No
Text #6
ID                             : 8
Format                         : UTF-8
Codec ID                       : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info                  : UTF-8 Plain Text
Duration                       : 36 min 22 s
Bit rate                       : 37 b/s
Count of elements              : 258
Stream size                    : 10.1 KiB (0%)
Title                          : Хорватские (Lemonzoo)
Language                       : Croatian
Default                        : No
Forced                         : No
Menu
00:00:00.000                   : en:Chapter 01
00:04:55.200                   : en:Chapter 02
00:13:21.600                   : en:Chapter 03
00:24:46.560                   : en:Chapter 04

Скриншоты





Дополнительно

слоган «A murder without a victim.»
Also Known As (AKA)
"Fripassageraren" Sweden
"Marco Polo" Norway

Рецензия пользователя humus с livejournal.com

"Blindpassasjer" \ Безбилетный пассажир (1978)
Режиссёр: Stein-Roger Bull
В ролях: Henny Moan, Marit Шstbye, Trini Lund, Bjшrn Floberg, Ola B. Johannessen, Ole-Jшrgen Nilsen, Erik Tandberg
Космический корабль "Марко Поло" возвращается на космическую станцию "Нексус" после экспедиции на только что открытую планету Россум. По выходу из состояния гибернации экипаж находит обрывочную запись с монитора одного из отсеков корабля. На записи видно появление непонятной человекообразной фигуры. В дальнейшем обнаруживается, что пять камер на борту были кем-то уничтожены. По найденной на месте появления существа странной пыли делается предположение, что на борт проникло искусственное существо. Поиски существа не дали положительного результата, зато было обнаружено использование кухонного вакуумного размельчителя отходов по утилизации органической массы соответствующей весу обычного человека. Один из астронавтов объясняет это тем, что существо убило одного из членов экипажа и приняло его обличье. Теперь у экипажа есть задача за 12 часов (станция Нексус стараясь обезопасить себя от инопланетного организма, выпустила в сторону корабля управляемую ракету) обнаружить и обезвредить оборотня. Есть вероятность, что его появление связано с планетой, которую они посетили до этого - там человекообразные роботы имитируют крестьянскую жизнь образца 16 века упорно отказываясь назвать истинных хозяев планеты.
Норвежский сайфай в кино - практически такое же уникальное явление, как и нуар с островов Папуа-Новая Гвинея. Поэтому любой их фильм безотносительно к качеству продукта - вещь весьма любопытная. Норвежцы не стали заморачиваться на внешнем антураже, оставив его на уровне нашей "Москвы-Кассиопеи" и сосредоточились на самой интриге. В итоге получился "космический детектив", где в замкнутом пространстве корабля люди пытаются найти ключ к разгадке за весьма ограниченное время. По северному аскетическое повествование, в котором все персонажи носят имена, взятые из мифологии (создатели субтитров, правда убили контекст, напрочь превратив Ясона в Джейсона, Гею в Гайю и так далее. К тому же псу Кассию дали звучное имя Кассиус). Лица астронавтов суровы как природа Норвегии, и отличить мужчину от женщины можно только, когда те обнажены, а за все три серии удача улыбнется зрителю всего три раза. Тем не менее, сюжет вышел вполне увлекательным, разгадка получилась вполне убедительной и по большому счету скучать не приходится. Тем более до выхода "Нечто" оставалось еще несколько лет.-Оригинал - https://humus.livejournal.com/1353198.html


Последний раз редактировалось: Darth_47 (2022-07-26 16:42), всего редактировалось 9 раз(а)
[Профиль] [ЛС]

admin

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 11 года

Сообщений: 4692

Создавать темы 30-Сен-2012 07:54 | #2 (спустя 7 дня)

[Цитировать]

Торрент перезалит.Субтитры подогнаны.
[Профиль] [ЛС]

Гость

Создавать темы 11-Апр-2014 21:38 | #3 (спустя 1 год 6 месяца)

[Цитировать]

Очень понравился.
 

Susanin

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 10 года

Сообщений: 865

Создавать темы 28-Ноя-2014 15:05 | #4 (спустя 7 месяца 16 дня)

[Цитировать]

Как интееересснооо... А ведь "Чужой" выйдет только через год. А местами прям ну очень-очень похоже.
[Профиль] [ЛС]

Darth_47 ®

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 4 года 11 месяца

Сообщений: 2144

Создавать темы 26-Июл-2022 09:36 | #5 · Автор (спустя 7 года 7 месяца)

[Цитировать]

Релиз полностью обновлён! Заменёны видеоряд, русский перевод и добавлено множество субтитров, спасибо Starlay и maks_lev!
[Профиль] [ЛС]

Starlay

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 4 года 4 месяца

Сообщений: 371

Создавать темы 26-Июл-2022 13:49 | #6 (спустя 4 часа)

[Цитировать]

Несколько слов о переводе. Ещё на Космоэлите главадмин хотел заново перевести данный сериал с устного норвежского из-за явного несоответствия имевшегося перевода оригиналу. Тогда нашли норвежского переводчика, но что-то не срослось. Однако в июне сего года Макс нашёл датские, шведские и исправленные английские субтитры, сделанные норвежцем (FýRESt@rteR), и появилась возможность справиться собственными силами. Сначала была мысль исправить и основательно отредактировать имеющийся русский перевод, сделанный в своё время Il Palazzo-sama (вроде он). В процессе проверки выяснилось, что найденные ранее в сети английские субтитры, с которых переводил Il Palazzo-sama, содержат множество несоответствий с оригиналом, грубых ошибок и много отсебятины, плюс сам Il Palazzo-sama наделал ряд грубейших ошибок и, мягко говоря, переимпровизировал. Было принято решение переводить заново. Нынешний перевод сделан фактически с датских субтитров (как наиболее близких к письменному норвежскому), сверяясь с исправленными английскими и со шведскими субтитрами, а также с норвежской речью (по каждой реплике). Письменный норвежский (букмол) создан на основе датского языка и почти идентичен. Можно посмотреть ради интереса с датскими субтитрами — практически один к одному. Язык персонажей всё же более разговорный и демонстрирует некоторое сближение со шведским. Хорошо, что норвежцы достаточно медленно и чётко говорят, поэтому на слух слова хорошо разбираются. Норвежец FýRESt@rteR пишет в своей аннотации, что он делал датские и шведские субтитры на основе норвежского звука с нуля, используя в качестве «рыбы» английские субтитры, которые он предварительно основательно исправил. Но какие-то мелочи в английских субтитрах он мог проглядеть, т.к. датские и шведские субтитры отличаются в некоторых местах от английских и более правильны. В датских и шведских субтитрах, однако, торчат совсем иногда ушки от английских субтитров. Эти некоторые несовпадения датских/шведских субтитров с норвежским оригиналом выявлены в процессе сверки с норвежским звуком. Имеются две версии таких несовпадений — 1) автор не проверил по норвежской речи этот момент, 2) автор-норвежец не был уверен, можно ли так сказать по-датски/-шведски, и поэтому использовал тот вариант, в котором был уверен.
Новая русская версия без матерной лексики. Первоначальный русский перевод изобилует матами. На самом деле в норвежском оригинале не матерятся вообще, дальше чертей, ада и проклятий дело не идёт (проверено). Но в английской версии всё это перевели факами, оттуда и маты в русском переводе. Ввиду разной экспрессии и табуированности определённой лексики в разных языках, имеющиеся ругательные слова/выражения в норвежском являются достаточно крепкими (в датской версии их даже кое-где заменили на более мягкие, в шведской оставили), но никакой связи с половыми актами и соответствующими органами данные слова не имеют, и поэтому их перевод русской матерной лексикой некорректен.
Имена персонажей взяты автором сериала из античной мифологии, поэтому имеется небольшое разночтение трёх имён персонажей в русском изложении и в норвежском оригинале из-за различных правил транслитерации древнегреческих имён на русский и норвежский. В предыдущем переводе имена персонажей были просто тупо транслитерированы с английского.


Последний раз редактировалось: Starlay (2022-08-10 00:35), всего редактировалось 7 раз(а)
[Профиль] [ЛС]

maks_lev

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 2 года 4 месяца

Сообщений: 426

Откуда: Тверь

Создавать темы 26-Июл-2022 14:01 | #7 (спустя 12 минуты)

[Цитировать]

32230спасибо maks_lev!
Всегда пожалуйста) рад что могу быть полезен)
в шапке раздачи не забудьте поменять с рипа на ремукс)
Русская озвучка от Сергея Синицы была на полнометражной версии на 1:50? Она совсем плохая? Просто всё планирую посмотреть фильмец) Но чую придётся ждать нашей уже озвучки)
Несколько слов о переводе. Ещё на Космоэлите главадмин хотел заново перевести данный сериал с устного норвежского из-за явного несоответствия имевшегося перевода оригиналу. Тогда нашли норвежского переводчика, но что-то не срослось. Однако в июне сего года Макс нашёл датские, шведские и исправленные английские субтитры, сделанные норвежцем (FýRESt@rteR), и появилась возможность справиться собственными силами. Сначала была мысль исправить и основательно отредактировать имеющийся русский перевод, сделанный в своё время Il Palazzo-sama (вроде он). В процессе проверки выяснилось, что найдённые ранее в сети английские субтитры, с которых переводил Il Palazzo-sama, содержат множество несоответствий с оригиналом, грубых ошибок и много отсебятины, плюс сам Il Palazzo-sama наделал ряд грубейших ошибок и, мягко говоря, переимпровизировал. Было принято решение переводить заново. Нынешний перевод сделан фактически с датских субтитров (как наиболее близких к письменному норвежскому), сверяясь с исправленными английскими и шведскими субтитрами, а также с норвежской речью (по каждой реплике). Письменный норвежский (букмол) создан на основе датского языка и практически идентичен. Можно посмотреть ради интереса с датскими субтитрами — практически один к одному. Язык персонажей всё же более разговорный и демонстрирует некоторое сближение со шведским. Хорошо, что норвежцы достаточно медленно и чётко говорят, поэтому на слух слова хорошо разбираются. Норвежец FýRESt@rteR пишет в своей аннотации, что он делал датские и шведские субтитры на основе норвежского звука с нуля, используя в качестве «рыбы» английские субтитры, которые он предварительно основательно исправил. Но какие-то мелочи в английских субтитрах он мог проглядеть, т.к. датские и шведские субтитры отличаются в некоторых местах от английских и более правильны. В датских и шведских субтитрах, однако, торчат совсем иногда ушки от английских субтитров. Эти некоторые несовпадения датских/шведских субтитров с норвежским оригиналом выявлены в процессе сверки с норвежским звуком. Имеются две версии таких несовпадений — 1) автор не проверил по норвежской речи этот момент, 2) автор-норвежец не был уверен, можно ли так сказать по-датски/-шведски, и поэтому использовал тот вариант, в котором был уверен. Новая русская версия без матерной лексики. Первоначальный русский перевод изобилует матами. На самом деле в норвежской версии не матерятся вообще, дальше чертей, ада и проклятий дело не идёт (проверено). Но в английской версии всё это перевели факами, оттуда и маты в русском переводе. Ввиду разной экспрессии и табуированности определённой лексики в разных языках, имеющиеся ругательные слова/выражения в норвежском являются достаточно крепкими (в датской версии их даже кое-где заменили на более мягкие, в шведской оставили), но никакой связи с половыми актами и соответствующими органами данные слова не имеют, и поэтому их перевод русской матерной лексикой некорректен.
Вот люблю я такие исчерпывающие объяснения) Прям уважуха! Всё встало на свои места и вопросов нет))) ay ay ay


Последний раз редактировалось: maks_lev (2022-07-26 14:07), всего редактировалось 1 раз
[Профиль] [ЛС]

Starlay

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 4 года 4 месяца

Сообщений: 371

Создавать темы 26-Июл-2022 14:04 | #8 (спустя 3 минуты)

[Цитировать]

Русская озвучка от Сергея Синицы была на полнометражной версии на 1:50? Она совсем плохая? Просто всё планирую посмотреть фильмец)
Будет переозвучено. Предыдущий перевод был некорректен.
[Профиль] [ЛС]

maks_lev

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 2 года 4 месяца

Сообщений: 426

Откуда: Тверь

Создавать темы 26-Июл-2022 14:08 | #9 (спустя 4 минуты)

[Цитировать]

32239Будет переозвучено. Предыдущий перевод был некорректен.
Ну как я предполагал) смайлик+
[Профиль] [ЛС]

Darth_47 ®

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 4 года 11 месяца

Сообщений: 2144

Создавать темы 26-Июл-2022 14:14 | #10 · Автор (спустя 5 минуты)

[Цитировать]

32238в шапке раздачи не забудьте поменять с рипа на ремукс)
Спасибо, как-то упустил этот момент)
Что до озвучки Синицы, я на самом деле разрезал её и подогнал к текущим исходникам. Ещё до того, как начался процесс капитальной переработки перевода. Но когда всё вскрылось, было принято решение в релиз её не добавлять. В принципе, могу её залить на Облако, но не знаю, есть ли в этом смысл. Ошибок и неточностей там слишком много, можно испортить впечатление от просмотра.
[Профиль] [ЛС]

maks_lev

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 2 года 4 месяца

Сообщений: 426

Откуда: Тверь

Создавать темы 26-Июл-2022 14:20 | #11 (спустя 5 минуты)

[Цитировать]

могу её залить на Облако
буду рад)
испортить впечатление от просмотра
мне жена его ещё больше испортит если я субтитры её читать заставлю))) Ржака это я фильм смотрю, а она одним глазом в ноутбуке своём вечно) фильм больше слушает чем смотрит...
я лучше второй раз пересмотрю потом в другой озвучке когда она будет)
[Профиль] [ЛС]

Starlay

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 4 года 4 месяца

Сообщений: 371

Создавать темы 26-Июл-2022 14:32 | #12 (спустя 12 минуты)

[Цитировать]

я лучше второй раз пересмотрю потом в другой озвучке когда она будет)
Не рекомендую в старой озвучке смотреть. Там ошибки совершенно принципиального рода. В первой серии перепутано, кто кого замочил, ну и типа "Я не знаю" вместо "Я могу пойти", "Метеорит мне в задницу" вместо "Это явно не метеорит" и множество таких. Зело косячны были предыдущие английские субтитры, с которых переводили.
[Профиль] [ЛС]

maks_lev

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 2 года 4 месяца

Сообщений: 426

Откуда: Тверь

Создавать темы 26-Июл-2022 14:43 | #13 (спустя 10 минуты)

[Цитировать]

32244ошибки совершенно принципиального рода
один из моих любимых фильмов "День сурка" это яркий пример такой каши! не могу его смотреть очень во многих переводах в том числе и даже дубляже - полная чушь...
Тоже самое и с первым "Один дома" и с "А как же Боб" да и вообще у каждого я уверен есть свои претензии ко многим фильмам...
Многие любимые фильмы мы пересматриваем не столько из-за их шедевральности или вклада в мировой кинематограф - а для того чтобы получить от просмотра тоже удовольствие, что при его первом просмотре в детстве или юности и быть столь жэ безмерно счастливым от этого) а для этого никакая другая озвучка не подойдёт, кроме той на которой смотрел тогда) будь то хоть "гундосый одноголосый" - но именно он подходит для подобного случая лучше всего) Но может это лишь моё мнение)


Последний раз редактировалось: maks_lev (2022-07-26 14:48), всего редактировалось 1 раз
[Профиль] [ЛС]

Starlay

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 4 года 4 месяца

Сообщений: 371

Создавать темы 26-Июл-2022 14:47 | #14 (спустя 4 минуты)

[Цитировать]

Рецензия пользователя humus с livejournal.com
Она касается предыдущего русского перевода, сделанного Il Palazzo-sama, не нашего.
[Профиль] [ЛС]

maks_lev

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 2 года 4 месяца

Сообщений: 426

Откуда: Тверь

Создавать темы 26-Июл-2022 14:50 | #15 (спустя 2 минуты)

[Цитировать]

32246Рецензия пользователя
не люблю читать рецензии до просмотра фильма - это навязанное мнение, предпочитаю складывать своё) а все рецензии потом только) как говориться "фильм для дураков, фильм для дураков - а мне понравился " смайлик+
[Профиль] [ЛС]

Starlay

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 4 года 4 месяца

Сообщений: 371

Создавать темы 26-Июл-2022 14:51 | #16 (спустя 17 секунды)

[Цитировать]

Исправьте в шапке, неправильно указано.
Стейн Рогер Булль = Стейн-Рогер Булль
Марит Ёостби = Марит Эстбюэ
Трини Лунд = Трини Лунн
Нильсен Йёрген-Нильсен = Оле-Йёрген Нильсен
Erik Tandberg = Эрик Таннберг
Предыдущий переводчик:
Il-Palasso sama = Il-Palazzo sama
[Профиль] [ЛС]

Darth_47 ®

Пол: Мужской

Зарегистрированный: 4 года 11 месяца

Сообщений: 2144

Создавать темы 26-Июл-2022 16:42 | #17 · Автор (спустя 1 час 51 минута)

[Цитировать]

32248
Исправьте в шапке, неправильно указано.
Стейн Рогер Булль = Стейн-Рогер Булль
Марит Ёостби = Марит Эстбюэ
Трини Лунд = Трини Лунн
Нильсен Йёрген-Нильсен = Оле-Йёрген Нильсен
Erik Tandberg = Эрик Таннберг
Предыдущий переводчик:
Il-Palasso sama = Il-Palazzo sama
Спасибо, исправлено.
[Профиль] [ЛС]
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 23-Апр 23:31

Часовой пояс: UTC + 3



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы