Шумиха на Луне / Новый Синяя Борода / Boom in the Moon / El moderno Barba Azul Страна: Мексика Жанр: Комедия, фантастика, Год выпуска: 1946 Продолжительность: 01:09:25, 01:38:20 Перевод:ЛО den904 по субтитрам от VampirО, olss Режиссер: Jaime Salvador / Хайме Сальвадор В ролях:
Buster Keaton
Rest of cast listed alphabetically:
Luis G. Barreiro
Guillermo Bravo Sosa
Pedro Elviro
Ángel Garasa
Ramón G. Larrea
Jorge Mondragón
José Elías Moreno
Ignacio Peón
Óscar Pulido
Enriqueta Reza
Virginia Serret
Fernando Soto
José Torvay Описание: Герой Бастера Китона, солдат Второй Мировой войны, затерялся в море и попал к берегам Мексики, считая, что это Япония. Он сдаётся в плен местным властям, которые принимают его за серийного убийцу. Взамен смертной казни ему предложили участвовать в экспериментальном полёте на Луну на ракете, постороенной мексиканским профессором. Вместе с ещё одним заключённым и племянницей профессора, оказавшейся в ракете случайно, ракета стартует. Расчёты профессора оказались не верны, и ракета падает обратно на Землю. Но наши путешественники уверены, что они очутились на Луне. Короткая английская версия и полная испанская Качество:DVDRip Формат:MKV Видео:x264, 2252 кбит/с, 720x544, 23.976 к/с, crf=18 Аудио 1:Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) Аудио 2:Английский (AC3, 2 ch, 256 Кбит/с) Субтитры :Русский (olss), английские ============================================== Качество:DVDRip Формат:MKV Видео:x264, 1790 кбит/с, 720x540, 23.976 к/с Аудио 1:Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) Аудио 2:Испанский (AC3, 2 ch, 224 Кбит/с) Субтитры :Русские (VampirО), испанские =============================================== Работа над релизом: Рипы с мексиканского и американского ДВД - sasha20072007 (kosmoaelita)
Русская озвучка по заказу kosmoaelita - den904
Спонсор русской озвучки - А.Берг Eng DVD vs. Spanish DVD
Испанские субтитры на слух к полной версии - romeos
Перевод на русский с исп. субтитров полной версии - VampirО Пример русской озвучки короткой версии
Дополнительно
Дополнительно
Also Known As (AKA)
A Modern Bluebeard
Brazil O Moderno Barba Azul
Spain El moderno Barba Azul
Finland Buster Keaton ja kuuraketti
France Pan dans la lune
Italy Buster Keaton sulla luna
Portugal Pamplinas na Lua
USA Boom in the Moon ================================================ Для Украины: рип и оригинальный ДВД дополнительно залиты в файлохранилище Для удаления,добавления и извлечения дорожек в mkv используйте бесплатную портативную mkvmerge GUI 7.1.0
Для присоединения потом дорожек к avi воспользуйтесь VirtualDubMod
Знаете ли вы, что...
Знаете ли вы, что...
*из статьи: «The Bootleg Files: Boom in the Moon» by Phil Hall. (16.01.2004): В 1946-м карьера Китона была на спаде, практически на нижней точке. В немых комедиях он был звездой первой величины. Теперь он играл мелкие роли в картинах категории B и «анонимно» сочинял гэги на МГМ, на студии, где раньше был королем комедии. Проблемы с алкоголем и невозможность адаптировать немой комический персонаж к звуковому кино – благодаря всему этому он впал в немилость. Его единственной реальной работой перед камерой в 1940-х была серия двухчастевок для «Коламбиа Пикчерс».
В 1946 году ему поступило неожиданное предложение от продюсера Александра Салкинда, уроженца Польши, проживавшего тогда в Мексике, об участии в комедии, съемки которой должны были начаться в Мехико-сити. Китон ухватился за эту возможность. Со времени его работы в «Захватчике» (The Invader, 1935 г.) ему впервые предложили главную роль в полнометражном фильме. Этот фильм назывался «Новая «Синяя Борода» (El Moderno Barba Azul / The Modern Bluebeard), в Америке он известен под названием «Шумиха на Луне» (Boom in the Moon)...
От переводчика на русский VampirO
От переводчика на русский VampirO
В районе субтитров 57-78, идёт перечисление мер длины и веса. Упоминаются латинская мера длины пье, и вес в фунтах: у каждой страны там она соразмерна от 83 см до 87 см, а также дюймы. Далее, в тексте уже упоминается длина, вернее высота, в метрах, милях, ярдах. Поэтому решил всё перевести в футы, дюймы и фунты, мили.
Строка 141: Упоминается игра йо-йо. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%99%D0%BE-%D0%B9%D0%BE Как лучше трактовать её в фильм не знаю.
Оставил в кавычках оригинал игры, а там смотри как лучше
Тебя и меня,... дёрг-дёрг (играть в йо-йо)? Строка 253: Дословно профессор говорит поговорку: "Урожай богатый, значит год хороший". Думаю лучше адаптировать под поговорку "Один хорошо, а двое лучше" Строка 428: Речь идёт про костюмы, комбинезоны. Слово скафандры не упоминается. Я написал так: "К их комбинезонам подключены батареи, обеспечивающие их подогревом".
Если хотите можете вставить слово скафандр... Строка 615: Речь о местных жителях Луны. Китон называет их -селениты. В русских сабах к американской версии их зовут лунатиками. Даже не знаю как лучше, я обозвал их луняне, хотя можно назвать и лунатиками. Но здесь один нюанс, я не силен в комедийных постановках и фразах, а дальше по оригинальному тексту лунатики упоминаются местным доктором как сумасшедшии, все таки есть болезнь. Скорее всего здесь какая-то игра слов. Но я не смог правильно придать фразам комедийный характер. Строка 925: Упоминается национальное мексиканское блюдо - энчилада. Думал, крутил - вертел, то оставлял, то удалял. Решил остановится на доходчивом языке - указал лепешку с курицей. А так, решайте сами. Ну и самый главный вопрос. В русских сабах говорится что он был женат, а вот по испанским сабам выходит что он не был женат ( строка 131 испанских сабов, строка 116 русских сабов). Такой вот натюрморт. Меня ещё со слуха коробила эта фраза, здесь вроде я не ошибся. То писал девушки, то писал девственницы, то писал барышни. Остановился на девушках.
Ну и так, по мелочи. Кое-где я в крехтения, возгласы вставил текст, где-то не вставлял.
Вроде норм получилось.
Представлены перевод и озвучка на полчаса более короткой английской дублированной версии с несколько измененными диалогами и смыслом.
Поная испанская версия без перевода (с частичным переводом от англ. версии) также представлена в раздаче. Eng version DVD vs. Spanish version DVD
Последний раз редактировалось: admin (2014-12-16 01:31), всего редактировалось 1 раз
Нужен переводчик с испанского, этот фильм также ждёт перевода --> 1956 год - The Flying Saucers / Los platillos voladores Да правильно, что этот отправлен в Новые релизы, так как фильм редкий.
Admin, привет.
с norbertofer ничего не вышло. Три раза указывал на что требуется испанский текст, в итоге получил от него - ангсабы к короткой версии. Наверное мы друг друга так и не поняли.
Может кто из здешних пользователей попросит помощи на закрытых трекерах, есть же там испаноговорящие.
Вроде есть прогресс От: romeos
Кому: admin
Добавлено: Сегодня, в 00:51
Тема: Re: Need spanish subtitle for El moderno Barba Azul
¿Quieres decir que si te puedo escribir en español las líneas de diálogo de "El moderno Barba Azul?.
Te puedo hacer las líneas de dialogo en un txt. Si después con ayuda de google puedes traducirlo a ruso, pues sí. Te puedo escribir las líneas de diálogo. Los tiempos a ver si hay alguien que los pueda crear. Un saludo. ГУГЛ
Вы имеете в виду, что, если я могу написать в испанских линий диалога «Современные Синяя Борода?.
Я могу сделать линии диалога в формате TXT. Если после использования Google вы можете перевести его на русский язык, да. Вы мне можете написать линий диалога. Время, чтобы увидеть, если есть кто-то, кто может создать. Приветствие.
La estoy bajando. Aquí en España son las 12 y 15 minutos de la noche. Creo que la tendré bajada mañana. Cuando la tenga, me pondré con ella. He visto que teneis los tiempos en un srt. Los usaré para que no tengas que escribir las líneas del txt. Sólo tendrás que traducirlos. OK. Mucho más rápido. Creo que para mañana o al día siguiente los podrás tener ГУГЛ:
Я иду вниз. Здесь, в Испании 12 и 15 минут ночью. Я думаю, что я упаду утром. Когда вы имеете его, я получу ее. Я видел, что у вас есть время СТО. Я буду использовать, так что вам не придется писать строки TXT. Вы можете перевести.
Хорошо. Гораздо быстрее. Я думаю, что завтра или на следующий день вы можете иметь
¿Quieres sólo las líneas de dialogo que faltan?
¿O quieres que te escriba todas las líneas de diálogo desde la primera hasta la última? ГУГЛ:
Хотите только линии диалога не хватает?
Или вы хотите, чтобы я написал все линии диалога с первого до последнего?
Si teneis alguna película en español y no tengais los subtítulos, os puedo ayudar. Aunque sólo sea haciendo las líneas de diálogo.... ГУГЛ:
Если у вас есть любые фильмы на испанском и не tengais без субтитров, я могу помочь. Даже просто делать линии диалога ....
См. вышеизложенное.
Кстати, думаю, romeos, может и к мексиканскому "Человек-невидимка" испанский текст наложить. А там, может, и переводчик найдётся...
Te quería preguntar si ¿existe alguna posibilidad de que me pudiéseis pasar, aunque sean sólo las líneas de diálogo en ruso en un txt, de alguna de estas películas? (Yo me encargaría de hacerle los tiempos del subtítulos):
"Night of the Blood Beast", "Monstrosity. The Atomic Brain", "The Slime People", "The Crawling Hand" o "Fire Maidens of Outer Space".
Sólo me gustan las películas clásicas de terror y de ciencia ficción, y no encuentro los subtítulos de estas por sitio alguno....
Un saludo.
Последний раз редактировалось: admin (2015-02-09 02:06), всего редактировалось 1 раз
Ясно. Т.е., скорее всего, он с русских сабов потом хочет их переложить на испанский... Скорее всего так.
Ну что ж, можно потратить время и набить их ему. Конечно это займет время, но ради интереса можно попытаться сделать их. Надеюсь время терпит?
Добавлен субтитровый перевод с испанского полной версии фильма.
Спасибо VampirO и romeos Американцы сделали свой дубляж не обращая никакого внимания на оригинал
Вампиро хорошо перевел.
Там только небольшая загвоздка с "лунатиками". То ли так называть психов, то ли жителей Луны. На испанском жители Луны - селенитос.А вот психов доктор пару раз называет "лунатикос". В комедиях очень часто употребляют игру слов. В общем при редактир. я оставил исп. вариант - жители Луны - Селениты, а придурки - психи и лунатики, чтобы было созвучно с испанским.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы можете скачивать файлы
!ВНИМАНИЕ!
Сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете, чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами, и мы незамедлительно удалим ее. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несет ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!