Трамвай-фильм, 5 лет на рельсах / (Трамвай-фильм, автобиографический фильм) Страна: РФ Жанр: документальный, биография Год выпуска: 2013 Продолжительность: 00:45:26 Перевод: Не требуется Режиссер: Трамвай-фильм Описание: В мае 2013 отмечается 5 лет релиз-проекту "Трамвай-фильм".
Этот фильм повествует об 5-летней истории и развитии творчества Трамвай-фильма, его взгляде на старое кино и анимацию, а заодно дает краткий экскурс в ретро-видео. Тут можно проследить весь путь развития от неуверенных, и чуть гнусавых переводов, рипов сомнительного качества до многоголосых "пилотников". Доп. информация: Автобиографический очерк о 5 годах работы, будет интересен "для общего развития" сообществу научной фантастики ФИЛЬМ ДОПОЛНИТЕЛЬНО ЗАЛИТ НА ХОСТ-СЕРВЕР Видео: Xvid, 640x480, 25fps, 1 094 Кбит/с Аудио: MP3, 48000Hz, stereo, 128 Кбит/с Формат субтитров: softsub (SRT) Доп. информация о субтитрах: закадровый текст
MediaInfo
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 405 MiB
Duration : 45mn 26s
Overall bit rate : 1 247 Kbps
Encoded date : UTC 2013-05-01 16:22:32
Writing application : mkvmerge v4.6.0 ('Still Crazy After All These Years') сборка от Mar 10 2011 02:50:32
Writing library : libebml v1.2.0 + libmatroska v1.1.0 Video
ID : 1
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Simple@L3
Format settings, BVOP : No
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : V_MS/VFW/FOURCC / XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 45mn 26s
Bit rate : 1 094 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.142
Stream size : 355 MiB (88%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Default : Yes
Forced : No Audio
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Muxing mode : Header stripping
Codec ID : A_MPEG/L3
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 45mn 26s
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 41.6 MiB (10%)
Writing library : LAME3.99r
Encoding settings : -m s -V 4 -q 3 -lowpass 17 -b 128
Language : Russian
Default : Yes
Forced : Yes Text
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Default : No
Forced : No
Трамвай-фильм,
Странно, что Джек убийца великанов / Jack the Giant Killer (Натан Юран / Nathan Juran) [1962] не одна телекомпания до сих пор не перевела.
Японская анимация первая у меня была Джек в Стране Чудес / Jack and the Beanstalk [1974]. Мне там сильно в душу запал музыкальный аппарат у торгаша.
Ваш первый фильм у меня был вот этот День, когда Земля воспылала огнём / The Day the Earth Caught Fire (Вэл Гест / Val Gues) [1961]
9514Трамвай-фильм,
Странно, что Джек убийца великанов / Jack the Giant Killer (Натан Юран / Nathan Juran) [1962] не одна телекомпания до сих пор не перевела.
Перевела. ОРТ показывал в 1996.
Я по памяти об этом фильме и сделал перевод, долго не мог вспомнить,что за кино, когда вспомнил искал на русском - не нашел, и сделал.
Японская анимация первая у меня была Джек в Стране Чудес / Jack and the Beanstalk [1974]. Мне там сильно в душу запал музыкальный аппарат у торгаша.
Не видел такого.
Первый японский мульт - "Корабль-призрак", но тогда смысла не понял, только более позднее посмотрев его, в 20 лет я понял весь смысл м/ф, что он оказываестя политический
Ваш первый фильм у меня был вот этот День, когда Земля воспылала огнём / The Day the Earth Caught Fire (Вэл Гест / Val Gues) [1961]
Помню его, делал под новый год в декабре. Убил 3 недели или больше, блинг британский английский это жуть, болтовни масса. А фантастики там маловато. Это была пытка. Самый любимый проект для меня это Джонни Квест, детские воспоминания. Из игровых фильмов - наверное Волшебник Марса, очень впечатлил.
Ваш фильм посмотрел, много нового (из забытого старого) нашёл.
Джонни Квест - надо будет посмотреть.
"Корабль-призрак"
Это - Летающий корабль-призрак / Sora Tobu Yuurei Sen?
Из аниме самые запомнившиеся:
Акаги, легенда маджонга. (Лучший вариант с субтитрами от Pushok)
Тетрадь смерти.
Хикару и Го.
Трамвай-фильм,
Из азиатской анимации хотелось бы, чтобы когда-нибудь перевели Белка и Ёжик / 다람이와 고슴도치 / A Squirrel And The Hedgehog [1977-20XX], Но это один шанс из ста в близжайшее время.
9524Трамвай-фильм,
Из азиатской анимации хотелось бы, чтобы когда-нибудь перевели Белка и Ёжик / 다람이와 고슴도치 / A Squirrel And The Hedgehog [1977-20XX], Но это один шанс из ста в близжайшее время.
Трамвай-фильм,
Я к соседу подходил насчёт перевода. Он в Южной Корее преподавателем работал. Преподавал там на английском.
Он учителя нанимал, корейский учил. Как-то раз он пошёл на пляж и с попробовал по корейски с женщиной поговорить. Она ему ответила: "Я ваш английский не понимаю". Он и бросил учить.
Он посоветовал, в университет обратится, там есть группа корейского языка. Но я пока не рискнул.
9524Трамвай-фильм,
Из азиатской анимации хотелось бы, чтобы когда-нибудь перевели Белка и Ёжик / 다람이와 고슴도치 / A Squirrel And The Hedgehog [1977-20XX], Но это один шанс из ста в близжайшее время.
9527Трамвай-фильм,
Я к соседу подходил насчёт перевода. Он в Южной Корее преподавателем работал. Преподавал там на английском.
Он учителя нанимал, корейский учил. Как-то раз он пошёл на пляж и с попробовал по корейски с женщиной поговорить. Она ему ответила: "Я ваш английский не понимаю". Он и бросил учить.
Он посоветовал, в университет обратится, там есть группа корейского языка. Но я пока не рискнул.
У Корейцев есть непаханная целина всяких клонов японщины, но ради нее учить язык, стоит ли?
Трамвай-фильм,
Всё пытаюсь в божий вид привести Рептиликус Reptilicus (Poul Bang, Sidney W. Pink) [1961].
Не могу понять смысл фразы (выделено жирным шрифтом):
23
00:05:05,955 --> 00:05:11,712
There are more things between heaven and
earth than even a professor can explain. 00:05:11,915 --> 00:05:18,070 24- You know how journalists are.
- Are you afraid of black cats? 25
00:05:18,235 --> 00:05:23,025
It depends on whether you're
a man ... or a mouse.
если бы был знак вопроса я бы перевел как: ты знаешь каково жураналистам?
а так похоже на утсерждение, типа: ты же знаешь каково журналистам (как там журналисты)
Трамвай-фильм,
Спасибо.
Этот вопрос возник из-за того, что упоминание о журналистах в теме разговора непонятно.
Сам фильм на датском, субтитры английские. Похоже временами перевод на английском хромает.
9581Трамвай-фильм,
Спасибо.
Этот вопрос возник из-за того, что упоминание о журналистах в теме разговора непонятно.
Сам фильм на датском, субтитры английские. Похоже временами перевод на английском хромает.
похоже на то. Может это какое-то расхожее выражение неудачно перевли, типа русского "как об стену горох", хотя гороха нет в контексте.
"Вы же знаете этих журналистов."
У меня сильное подозрение, что в тексте ошибка --
Думал отдать на новый перевод этот фильм, но похоже хорошего из этого не получилось бы. Там английский перевод с косяками.
Ну в общем почти всё исправил. Теперь осталось только тайминг поправить.
9584Трамвай-фильм,
Другой переводчик также написал:
"Вы же знаете этих журналистов."
У меня сильное подозрение, что в тексте ошибка --
Думал отдать на новый перевод этот фильм, но похоже хорошего из этого не получилось бы. Там английский перевод с косяками.
Ну в общем почти всё исправил. Теперь осталось только тайминг поправить.
Трамвай-фильм,
Есть. Насчёт этого я ступил.
Есть два варианта фильма: Европейская и американская версии. В американской версии цензурой удалено несколько сцен.
На российских трекерах европейская версия. Вариант №4
Reptilicus
1. REPTILICUS.avi [1961/DVDRIP/XViD] - американская версия
Language: English 2. Reptilicus - Danish Version [Denmark] [1961/DVDRIP/DVD-R] - датская версия
This is the full untouched PAL DVD5 released by Sandrew Metronome / Saga Studio in 2002, featuring the alternate Danish cut of the film with Dolby Digital 1.0 monophonic audio [Danish only] and Danish SDH subtitles. Supplements are limited to the original Danish trailer and a few text biographies. Film is presented in 4:3 full-screen, open matte.
No English subs on this disc. 3. Reptilicus NTSC DVD9 [Other] [1961/DVDRIP/DVD-R] - американская версия
Language: - English, French
Subtitles: - French, Spanish 4.Reptilicus (Custom Eng sub/ Resurrected 'Flying' Dinosaur! Danish Version) [Denmark] [1961/DVDRIP/DVD-R] - датская версия
Language: Danish
Subtitles: English and Danish. 5. Reptilicus [1961/DVDRIP/x264] - американская версия
Its in English or French with French, & Spanish subs.
From the MGM release. 6. Reptilicus - Danish Version [Denmark] [1961/DVDRIP/x264] - датская версия (DVDRip c №4)
Language: Danish
Subtitles: English 7. Reptilicus - Danish Version [Denmark] [1961/DVDRIP/XViD] - датская версия (DVDRip c №2)
Language: Danish
Subtitles: English
Получается можно перевести по новому по американской версии. И потом добавить перевод в европейскую.
Last edited by $Shorox on 2015-04-29 08:23; edited 2 times in total
$Shorox, Получается можно перевести по новому по американской версии. И потом добавить перевод в европейскую.
Так не получается, версии сильно отличаются:
Некоторые артисты другие.
Диалоги местами другие.
Монтаж видео другой.
В американской версии сцены с девками и скучными датскими детишками поубирали. А Теликуса сразу артиллерией и танками накрывают. Датчане его пулемётами пытаются уделать. Да и сам Телекус сразу харчевать датчан начал. Американская пободрее смотрится, но сцен с девками нет.
Тогда можно послушать что говорят американцы. Видимо субы писали с американской версии
Трамвай-фильм,
Здравствуйте.
Тут фильм Тарас Бульба 1938 перевели.
Но переводчик не слышит последние слова Тараса Бульбы. Наугад эту фразу написал.
Я сэмпл с этим местом залил. Может Вы разберёте. Сэмпл: https://yadi.sk/i/JoY1apj4gRWiy
836
01:08:27,377 --> 01:08:29,949
Пётр, ты будешь вместо меня. 837
01:08:30,064 --> 01:08:32,926
Ты хороший казак. 838
01:08:37,609 --> 01:08:39,503
Ты увидишь Андрея, Тарас. 839
01:08:48,633 --> 01:08:51,078
Возможно. 840
01:09:06,099 --> 01:09:08,089
Хочу услышать мою песню. 841
01:09:10,619 --> 01:09:13,509
По коням! Нечего
лежать как дети! 842
01:09:13,598 --> 01:09:18,704
Тарас Бульба просит марш!
Марш казаков!
$Shorox, Получается можно перевести по новому по американской версии. И потом добавить перевод в европейскую.
Так не получается, версии сильно отличаются:
Некоторые артисты другие.
Диалоги местами другие.
Монтаж видео другой.
В американской версии сцены с девками и скучными датскими детишками поубирали. А Теликуса сразу артиллерией и танками накрывают. Датчане его пулемётами пытаются уделать. Да и сам Телекус сразу харчевать датчан начал. Американская пободрее смотрится, но сцен с девками нет..
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You can download files in this forum
!ATTENTION!
The site does not give electronic versions of products, and is engaged only in a collecting and cataloguing of the references sent and published at a forum by our readers. If you are the legal owner of any submitted material and do not wish that the reference to it was in our catalogue, contact us and we shall immediately remove her. Files for an exchange on tracker are given by users of a site, and the administration does not bear the responsibility for their maintenance. The request to not fill in the files protected by copyrights, and also files of the illegal maintenance!